Among these on - lookers were three young men of a superior class , carrying small knapsacks strapped to their shoulders , and stout sticks in their hands . Their general likeness to each other , and their consecutive ages , would almost have suggested that they might be , what in fact they were , brothers . The eldest wore the white tie , high waistcoat , and thin - brimmed hat of the regulation curate ; the second was the normal undergraduate ; the appearance of the third and youngest would hardly have been sufficient to characterize him ; there was an uncribbed , uncabined aspect in his eyes and attire , implying that he had hardly as yet found the entrance to his professional groove . That he was a desultory tentative student of something and everything might only have been predicted of him .
Среди этих зевак было трое молодых людей высшего сословия, несущих на плечах небольшие ранцы и толстые палки в руках. Их общее сходство друг с другом и их последовательный возраст почти наводили на мысль, что они могли быть братьями, чем они и были на самом деле. На старшем был белый галстук, высокий жилет и тонкополая шляпа, как у обычного викария; второй был обычным студентом; внешний вид третьего, младшего, едва ли мог бы охарактеризовать его; в его глазах и одежде был какой-то незаписанный, непринужденный вид, предполагавший, что он еще едва нашел вход в свою профессиональную колею. То, что он был бессистемным и пробным учеником чего-то и всего, можно было только предсказать о нем.