She went on , talking somewhat at random , now of the recent past , then of their first meeting and their marriage ; but presently I began to form a fairly coherent picture of their lives ; and it seemed to me that my surmises had not been incorrect . Mrs . Strickland was the daughter of an Indian civilian , who on his retirement had settled in the depths of the country , but it was his habit every August to take his family to Eastbourne for change of air ; and it was here , when she was twenty , that she met Charles Strickland . He was twenty - three . They played together , walked on the front together , listened together to the nigger minstrels ; and she had made up her mind to accept him a week before he proposed to her . They lived in London , first in Hampstead , and then , as he grew more prosperous , in town . Two children were born to them .
Она продолжала говорить как-то наугад, то о недавнем прошлом, то об их первой встрече и об их бракосочетании; но вскоре я начал составлять довольно связную картину их жизни; и мне казалось, что мои предположения не ошиблись. Миссис Стрикленд была дочерью индийского гражданского гражданина, который после выхода на пенсию поселился в глубинке страны, но у него была привычка каждый август возить семью в Истборн, чтобы сменить обстановку; и именно здесь, когда ей было двадцать, она встретила Чарльза Стрикленда. Ему было двадцать три. Они вместе играли, вместе гуляли по фронту, вместе слушали негритянских менестрелей; и она решила принять его за неделю до того, как он сделал ей предложение. Они жили в Лондоне, сначала в Хэмпстеде, а затем, когда он стал более обеспеченным, в городе. У них родилось двое детей.