Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм



Уильям Сомерсет Моэм

Отрывок из произведения:
Луна и грош / The moon and the penny B1

The Chink ’ s Head was a name the beach - combers gave to a wretched inn off the Rue Bouterie , kept by a one - eyed Chinaman , where for six sous you could sleep in a cot and for three on the floor . Here they made friends with others in as desperate condition as themselves , and when they were penniless and the night was bitter cold , they were glad to borrow from anyone who had earned a stray franc during the day the price of a roof over their heads . They were not niggardly , these tramps , and he who had money did not hesitate to share it among the rest . They belonged to all the countries in the world , but this was no bar to good - fellowship ; for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all , the great country of Cockaine .

«Чинкс-Хед» — так местные жители называли жалкую гостиницу на улице Бутери, которую содержал одноглазый китаец, где за шесть су можно было спать на койке, а за три — на полу. Здесь они заводили друзей среди других, находящихся в таком же отчаянном положении, как и они сами, и, когда у них не было гроша в кармане, а ночи были очень холодными, они были рады занять у любого, кто заработал случайно за день франк, цену крыши над головой. Они не были скупыми, эти бродяги, и тот, у кого были деньги, не колебался делиться ими с остальными. Они принадлежали ко всем странам мира, но это не было препятствием для дружеских отношений; ибо они чувствовали себя свободными людьми страны, границы которой включают их всех, великой страны Кокаина.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому