But Tiare Johnson would never under any circumstances have been rich . She could not keep money . The daughter of a native and an English sea - captain settled in Tahiti , when I knew her she was a woman of fifty , who looked older , and of enormous proportions . Tall and extremely stout , she would have been of imposing presence if the great good - nature of her face had not made it impossible for her to express anything but kindliness . Her arms were like legs of mutton , her breasts like giant cabbages ; her face , broad and fleshy , gave you an impression of almost indecent nakedness , and vast chin succeeded to vast chin . I do not know how many of them there were . They fell away voluminously into the capaciousness of her bosom . She was dressed usually in a pink Mother Hubbard , and she wore all day long a large straw hat . But when she let down her hair , which she did now and then , for she was vain of it , you saw that it was long and dark and curly ; and her eyes had remained young and vivacious .
Но Тиаре Джонсон никогда и ни при каких обстоятельствах не стала бы богатой. Она не могла хранить деньги. Дочь туземца и английского морского капитана поселилась на Таити, когда я ее знал, это была женщина лет пятидесяти, выглядевшая старше и огромных размеров. Высокая и чрезвычайно полная, она производила бы внушительную внешность, если бы великое добродушие ее лица не мешало ей выражать что-либо, кроме доброты. Руки у нее были как бараньи ножки, грудь — как гигантская капуста; лицо ее, широкое и мясистое, производило впечатление почти неприличной наготы, и огромный подбородок сменял огромный подбородок. Я не знаю, сколько их было. Они объемно падали в простор ее груди. Обычно она была одета в розовое платье Матери Хаббарда и весь день носила большую соломенную шляпу. Но когда она распускала волосы, что она делала время от времени, ибо тщетно это делала, вы видели, что они были длинные, темные и вьющиеся; и глаза ее остались молодыми и живыми.