Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
" ’ She leaves me alone , ’ he said . ’ She cooks my food and looks after her babies . She does what I tell her . She gives me what I want from a woman . ’

«Она оставляет меня в покое», — сказал он. «Она готовит мне еду и присматривает за своими детьми. Она делает то, что я ей говорю. Она дает мне то, что я хочу от женщины. '
2 unread messages
" ’ And do you never regret Europe ? Do you not yearn sometimes for the light of the streets in Paris or London , the companionship of your friends , and equals , que sais - je ? for theatres and newspapers , and the rumble of omnibuses on the cobbled pavements ? ’

«И вы никогда не жалеете о Европе? Разве вы не тоскуете иногда по свету улиц Парижа или Лондона, по общению с друзьями и равными, que sais-je? для театров и газет и грохота омнибусов по мощеным тротуарам? '
3 unread messages
" For a long time he was silent . Then he said :

«Долгое время он молчал. Затем он сказал:
4 unread messages
" ’ I shall stay here till I die . ’

«Я останусь здесь до самой смерти. '
5 unread messages
" ’ But are you never bored or lonely ? ’ I asked .

«Но разве тебе никогда не бывает скучно или одиноко? ' Я спросил.
6 unread messages
" He chuckled .

"Он усмехнулся.
7 unread messages
" ’ Mon pauvre ami , ’ he said . ’ It is evident that you do not know what it is to be an artist . ’ "

«Mon pauvre ami, — сказал он. — Видно, что вы не знаете, что значит быть художником».
8 unread messages
Capitaine Brunot turned to me with a gentle smile , and there was a wonderful look in his dark , kind eyes .

Капитан Брюно повернулся ко мне с нежной улыбкой, и в его темных, добрых глазах было чудесное выражение.
9 unread messages
" He did me an injustice , for I too know what it is to have dreams . I have my visions too . In my way I also am an artist . "

«Он поступил со мной несправедливо, потому что я тоже знаю, что значит мечтать. У меня тоже есть свои видения. По-своему я тоже художник».
10 unread messages
We were all silent for a while , and Tiare fished out of her capacious pocket a handful of cigarettes . She handed one to each of us , and we all three smoked . At last she said :

Некоторое время мы все молчали, а Тиаре выудила из своего вместительного кармана пригоршню сигарет. Она вручила каждому из нас по одной, и мы все трое закурили. Наконец она сказала:
11 unread messages
" Since ce monsieur is interested in Strickland , why do you not take him to see Dr

«Поскольку этот месье интересуется Стриклендом, почему бы вам не отвести его к доктору?
12 unread messages
Coutras ? He can tell him something about his illness and death . "

Кутра? Он может рассказать ему кое-что о своей болезни и смерти. "
13 unread messages
" Volontiers , " said the Captain , looking at me .

— Добровольцы, — сказал капитан, глядя на меня.
14 unread messages
I thanked him , and he looked at his watch .

Я поблагодарил его, и он посмотрел на часы.
15 unread messages
" It is past six o ’ clock . We should find him at home if you care to come now . "

«Уже шесть часов. Если вы хотите прийти сейчас, мы застанем его дома».
16 unread messages
I got up without further ado , and we walked along the road that led to the doctor ’ s house . He lived out of the town , but the Hotel de la Fleur was on the edge of it , and we were quickly in the country . The broad road was shaded by pepper - trees , and on each side were the plantations , cocoa - nut and vanilla . The pirate birds were screeching among the leaves of the palms . We came to a stone bridge over a shallow river , and we stopped for a few minutes to see the native boys bathing . They chased one another with shrill cries and laughter , and their bodies , brown and wet , gleamed in the sunlight .

Я без дальнейших церемоний встал, и мы пошли по дороге, ведущей к дому доктора. Он жил за городом, но отель «Де ля Флер» находился на его окраине, и мы быстро оказались за городом. Широкая дорога была затенена перечными деревьями, а по обеим сторонам росли плантации кокосовых орехов и ванили. Пиратские птицы кричали среди листьев пальм. Мы подошли к каменному мосту через мелкую речку и остановились на несколько минут, чтобы посмотреть, как купаются туземные мальчики. Они гонялись друг за другом с пронзительными криками и смехом, и их тела, коричневые и мокрые, блестели на солнце.
17 unread messages
As we walked along I reflected on a circumstance which all that I had lately heard about Strickland forced on my attention . Here , on this remote island , he seemed to have aroused none of the detestation with which he was regarded at home , but compassion rather ; and his vagaries were accepted with tolerance . To these people , native and European , he was a queer fish , but they were used to queer fish , and they took him for granted ; the world was full of odd persons , who did odd things ; and perhaps they knew that a man is not what he wants to be , but what he must be . In England and France he was the square peg in the round hole , but here the holes were any sort of shape , and no sort of peg was quite amiss . I do not think he was any gentler here , less selfish or less brutal , but the circumstances were more favourable . If he had spent his life amid these surroundings he might have passed for no worse a man than another . He received here what he neither expected nor wanted among his own people — sympathy .

Пока мы шли, я размышлял об одном обстоятельстве, которое привлекло мое внимание все, что я недавно слышал о Стрикленде. Здесь, на этом отдаленном острове, он, казалось, не вызывал ни отвращения, с каким к нему относились дома, а скорее сострадание; и его капризы были приняты с терпимостью. Для этих людей, туземцев и европейцев, он был странной рыбой, но они привыкли к странной рыбе и воспринимали его как нечто само собой разумеющееся; мир был полон странных людей, которые делали странные вещи; и, возможно, они знали, что человек не тот, кем он хочет быть, а тот, кем он должен быть. В Англии и Франции он представлял собой квадратный колышек в круглом отверстии, но здесь отверстия были любой формы, и никакой колышек не был совершенно лишним. Я не думаю, что здесь он был мягче, менее эгоистичен или менее жесток, но обстоятельства были более благоприятными. Если бы он провел свою жизнь в такой обстановке, он мог бы сойти за человека не хуже другого. Он получил здесь то, чего не ожидал и не хотел среди своего народа, — сочувствие.
18 unread messages
I tried to tell Captain Brunot something of the astonishment with which this filled me , and for a little while he did not answer .

Я попытался рассказать капитану Брюно о том изумлении, которое меня это наполнило, но он некоторое время не отвечал.
19 unread messages
" It is not strange that I , at all events , should have had sympathy for him , " he said at last , " for , though perhaps neither of us knew it , we were both aiming at the same thing . "

«Неудивительно, что я, во всяком случае, должен был бы испытывать к нему симпатию, — сказал он наконец, — ибо, хотя, может быть, никто из нас и не знал этого, мы оба стремились к одному и тому же».
20 unread messages
" What on earth can it be that two people so dissimilar as you and Strickland could aim at ? " I asked , smiling .

«К чему могут стремиться два столь непохожих друг на друга человека, как вы и Стрикленд?» — спросил я, улыбаясь.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому