Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
Often long after the hobbits were wrapped in sleep they would sit together under the stars , recalling the ages that were gone and all their joys and labours in the world , or holding council , concerning the days to come . If any wanderer had chanced to pass , little would he have seen or heard , and it would have seemed to him only that he saw grey figures , carved in stone , memorials of forgotten things now lost in unpeopled lands . For they did not move or speak with mouth , looking from mind to mind ; and only their shining eyes stirred and kindled as their thoughts went to and fro .

Часто после того, как хоббиты погрузились в сон, они сидели вместе под звездами, вспоминая минувшие века и все свои радости и труды в мире, или совещались о грядущих днях. Если бы кому-нибудь из странников и пришлось пройти, он бы мало что увидел и услышал, и ему показалось бы только, что он видит серые фигуры, высеченные в камне, памятники забытых вещей, ныне затерянных в безлюдных землях. Ибо они не двигались и не говорили устами, глядя от ума к сознанию; и только их блестящие глаза шевелились и зажигались, когда их мысли метались туда и сюда.
2 unread messages
But at length all was said , and they parted again for a while , until it was time for the Three Rings to pass away . Quickly fading into the stones and the shadows the grey-cloaked people of Lórien rode towards the mountains ; and those who were going to Rivendell sat on the hill and watched , until there came out of the gathering mist a flash ; and then they saw no more . Frodo knew that Galadriel had held aloft her ring in token of farewell .

Но, наконец, все было сказано, и они снова расстались на некоторое время, пока не пришло время Трем Кольцам уйти. Быстро растворяясь в камнях и тенях, жители Лориэна в серых плащах скакали к горам; а те, кто направлялся в Ривенделл, сидели на холме и смотрели, пока из сгущающегося тумана не появилась вспышка; а потом больше не видели. Фродо знал, что Галадриэль подняла свое кольцо в знак прощания.
3 unread messages
Sam turned away and sighed : " I wish I was going back to Lórien ! "

Сэм отвернулся и вздохнул: «Хотел бы я вернуться в Лориэн!»
4 unread messages
At last one evening they came over the high moors , suddenly as to travellers it always seemed , to the brink of the deep valley of Rivendell and saw far below the lamps shining in Elrond 's house . And they went down and crossed the bridge and came to the doors , and all the house was filled with light and song for joy at Elrond 's homecoming .

Наконец однажды вечером они пришли через высокие болота, внезапно, как это всегда казалось путешественникам, к краю глубокой долины Ривенделла и увидели далеко внизу сияющие лампы в доме Элронда. И они спустились, и пересекли мост, и подошли к дверям, и весь дом наполнился светом и песней от радости по поводу возвращения Элронда домой.
5 unread messages
First of all , before they had eaten or washed or even shed their cloaks , the hobbits went in search of Bilbo . They found him all alone in his little room . It was littered with papers and pens and pencils ; but Bilbo was sitting in a chair before a small bright fire . He looked very old , but peaceful , and sleepy .

Прежде всего, прежде чем они поели, помылись или даже сбросили свои плащи, хоббиты отправились на поиски Бильбо. Они нашли его совсем одного в его маленькой комнате. Он был завален бумагами, ручками и карандашами; но Бильбо сидел в кресле перед небольшим ярким огнем. Он выглядел очень старым, но мирным и сонным.
6 unread messages
He opened his eyes and looked up as they came in . " Hullo , hullo ! " he said . " So you 've come back ? And tomorrow 's my birthday , too . How clever of you ! Do you know , I shall be one hundred and twenty-nine ? And in one year more , if I am spared , I shall equal the Old Took . I should like to beat him ; but we shall see . "

Он открыл глаза и посмотрел вверх, когда они вошли. "Привет, привет!" он сказал. "Так ты вернулся? И завтра у меня тоже день рождения. Как умно с твоей стороны! Ты знаешь, что мне будет сто двадцать девять? А еще через год, если меня пощадят, я сравняюсь со Старым Туком. Я хотел бы побить его; но мы увидим».
7 unread messages
After the celebration of Bilbo 's birthday the four hobbits stayed in Rivendell for some days , and they sat much with their old friend , who spent most of his time now in his room , except at meals . For these he was still very punctual as a rule , and he seldom failed to wake up in time for them . Sitting round the fire they told him in turn all that they could remember of their journeys and adventures . At first he pretended to take some notes ; but he often fell asleep ; and when he woke he would say : " How splendid ! How wonderful ! But where were we ? " Then they went on with the story from the point where he had begun to nod .

После празднования дня рождения Бильбо четверо хоббитов остались в Ривенделле на несколько дней и много сидели со своим старым другом, который теперь большую часть времени проводил в своей комнате, за исключением обедов. Для них он, как правило, был еще очень пунктуален и редко просыпался вовремя для них. Сидя у костра, они по очереди рассказывали ему все, что могли вспомнить о своих путешествиях и приключениях. Сначала он сделал вид, что делает какие-то записи; но он часто засыпал; а когда просыпался, говорил: «Как прекрасно! Как чудесно! Но где мы были?» Затем они продолжили рассказ с того места, где он начал кивать.
8 unread messages
The only part that seemed really to rouse him and hold his attention was the account of the crowning and marriage of Aragorn . " I was invited to the wedding of course , " he said . " And I have waited for it long enough .

Единственной частью, которая, казалось, действительно взбудоражила его и привлекла его внимание, был рассказ о коронации и свадьбе Арагорна. «Конечно, меня пригласили на свадьбу, — сказал он. "И я ждал этого достаточно долго.
9 unread messages
But somehow , when it came to it , I found I had so much to do here ; and packing is such a bother . "

Но каким-то образом, когда дело дошло до этого, я обнаружил, что у меня так много дел здесь; и упаковка такая проблема».
10 unread messages
When nearly a fortnight had passed Frodo looked out of his window and saw that there had been a frost in the night , and the cobwebs were like white nets . Then suddenly he knew that he must go , and say good-bye to Bilbo . The weather was still calm and fair , after one of the most lovely summers that people could remember ; but October had come , and it must break soon and begin to rain and blow again . And there was still a very long way to go . Yet it was not really the thought of the weather that stirred him . He had a feeling that it was time he went back to the Shire . Sam shared it . Only the night before he had said :

Когда прошло почти две недели, Фродо выглянул в окно и увидел, что ночью был мороз, и паутина была похожа на белые сети. И вдруг он понял, что должен уйти и попрощаться с Бильбо. Погода была по-прежнему спокойная и ясная после одного из самых прекрасных летних дней, какие люди могли вспомнить; но наступил октябрь, и он должен скоро кончиться и снова начаться дождь и дуть. А до этого было еще очень далеко. Однако на самом деле его волновала не мысль о погоде. У него было чувство, что пора вернуться в Шир. Сэм поделился. Только накануне он сказал:
11 unread messages
" Well , Mr. Frodo , we 've been far and seen a deal , and yet I do n't think we 've found a better place than this . There 's something of everything here , if you understand me : the Shire and the Golden Wood and Gondor and kings " houses and inns and meadows and mountains all mixed . And yet , somehow , I feel we ought to be going soon . I 'm worried about my gaffer , to tell you the truth . "

«Ну, мистер Фродо, мы были далеко и видели сделку, и все же я не думаю, что мы нашли лучшее место, чем это. Здесь есть что-то от всего, если вы меня понимаете: Шир, и Золотой Лес, и Гондор, и дома королей, и постоялые дворы, и луга, и горы — все вперемешку. И все же почему-то я чувствую, что мы должны скоро уходить. Честно говоря, я беспокоюсь о своем старике».
12 unread messages
" Yes , something of everything , Sam , except the Sea , " Frodo had answered ; and he repeated it now to himself : " Except the Sea . "

«Да, всего понемногу, Сэм, кроме Моря», — ответил Фродо; и он повторил это теперь про себя: «Кроме Моря».
13 unread messages
That day Frodo spoke to Elrond , and it was agreed that they should leave the next morning . To their delight Gandalf said : " I think I shall come too . At least as far as Bree . I want to see Butterbur . "

В тот день Фродо поговорил с Элрондом, и было решено, что они должны уйти на следующее утро. К их радости, Гэндальф сказал: «Думаю, я тоже приду. По крайней мере, до Бри. Я хочу увидеть Белокопытника».
14 unread messages
In the evening they went to say good-bye to Bilbo .

Вечером они пошли прощаться с Бильбо.
15 unread messages
" Well , if you must go , you must , " he said . " I am sorry . I shall miss you . It is nice just to know that you are about the place . But I am getting very sleepy . " Then he gave Frodo his mithril-coat and Sting , forgetting that he had already done so ; and he gave him also three books of lore that he had made at various times , written in his spidery hand , and labelled on their red backs : Translations from the Elvish , by B.B.

"Ну, если вы должны идти, вы должны," сказал он. "Мне жаль. Я буду скучать по тебе. Приятно просто знать, что ты о том месте. Но я очень хочу спать». Затем он отдал Фродо свой мифриловый плащ и жало, забыв, что уже сделал это; и он дал ему также три книги знаний, которые он сделал в разное время, написанные его паучьим почерком и подписанные на их красных корешках: Переводы с эльфийского, Б.Б.
16 unread messages
To Sam he gave a little bag of gold . " Almost the last drop of the Smaug vintage , " he said . " May come in useful , if you think of getting married , Sam . " Sam blushed .

Сэму он дал мешочек с золотом. «Почти последняя капля урожая Смауга», — сказал он. — Может пригодиться, если ты думаешь жениться, Сэм. Сэм покраснел.
17 unread messages
" I have nothing much to give to you young fellows , " he said to Merry and Pippin , " except good advice . " And when he had given them a fair sample of this , he added a last item in Shire-fashion : " Do n't let your heads get too big for your hats ! But if you do n't finish growing up soon , you are going to find hats and clothes expensive . "

«Мне нечего вам дать, молодые люди, — сказал он Мерри и Пиппину, — кроме хорошего совета». И когда он дал им хороший образец этого, он добавил последний пункт в моде Шира: «Не позволяйте своим головам становиться слишком большими для ваших шляп! Но если вы не закончите взрослеть в ближайшее время, вы обнаружите, что шляпы и одежда будут дорогими».
18 unread messages
" But if you want to beat the Old Took , " said Pippin , " I do n't see why we should n't try and beat the Bullroarer . "

— Но если ты хочешь победить Старого Тука, — сказал Пиппин, — я не понимаю, почему бы нам не попытаться победить Ревущего Быка.
19 unread messages
Bilbo laughed , and he produced out of a pocket two beautiful pipes with pearl mouth-pieces and bound with fine-wrought silver . " Think of me when you smoke them ! " he said . " The Elves made them for me , but I do n't smoke now . " And then suddenly he nodded and went to sleep for a little ; and when he woke up again he said : " Now where were we ? Yes , of course , giving presents .

Бильбо рассмеялся и достал из кармана две прекрасные трубки с жемчужными мундштуками и кованым серебром. "Думай обо мне, когда будешь их курить!" он сказал. «Эльфы сделали их для меня, но теперь я не курю». А потом вдруг кивнул и ненадолго заснул; и когда он снова проснулся, он сказал: "Теперь где мы были? Да, конечно, подарки.
20 unread messages
Which reminds me : what 's become of my ring , Frodo , that you took away ? "

Что напомнило мне: что стало с моим кольцом, Фродо, которое ты забрал?"

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому