But there was something of an adventure in my trip , and my spirits rose as I approached Paris . I saw myself , too , from the dramatic standpoint , and I was pleased with my role of the trusted friend bringing back the errant husband to his forgiving wife . I made up my mind to see Strickland the following evening , for I felt instinctively that the hour must be chosen with delicacy . An appeal to the emotions is little likely to be effectual before luncheon . My own thoughts were then constantly occupied with love , but I never could imagine connubial bliss till after tea .
Но в моей поездке было что-то вроде приключения, и мое настроение поднялось по мере приближения к Парижу. Я тоже видел себя с драматической точки зрения, и мне нравилась моя роль верного друга, возвращающего заблудшего мужа его прощающей жене. Я решил встретиться со Стриклендом на следующий вечер, поскольку инстинктивно чувствовал, что час нужно выбрать деликатно. Обращение к эмоциям вряд ли будет эффективным до обеда. Мои мысли тогда постоянно были заняты любовью, но я никогда не мог себе представить супружеского блаженства раньше, чем после чая.