Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
" I understood from Colonel MacAndrew that you ’ d made up your mind to divorce him . "

«Я узнал от полковника МакЭндрю, что вы решили развестись с ним».
2 unread messages
" I ’ ll never divorce him , " she answered with a sudden violence . " Tell him that from me . He ’ ll never be able to marry that woman . I ’ m as obstinate as he is , and I ’ ll never divorce him . I have to think of my children . "

«Я никогда не разведусь с ним», — ответила она с внезапной яростью. «Скажите ему это от меня. Он никогда не сможет жениться на этой женщине. Я такой же упрямый, как и он, и никогда не разведусь с ним. Я должен думать о своих детях».
3 unread messages
I think she added this to explain her attitude to me , but I thought it was due to a very natural jealousy rather than to maternal solicitude .

Я думаю, она добавила это, чтобы объяснить свое отношение ко мне, но я думал, что это произошло из-за вполне естественной ревности, а не из-за материнской заботы.
4 unread messages
" Are you in love with him still ? "

— Ты все еще любишь его?
5 unread messages
" I don ’ t know . I want him to come back . If he ’ ll do that we ’ ll let bygones be bygones . After all , we ’ ve been married for seventeen years . I ’ m a broadminded woman . I wouldn ’ t have minded what he did as long as I knew nothing about it . He must know that his infatuation won ’ t last . If he ’ ll come back now everything can be smoothed over , and no one will know anything about it . "

«Я не знаю. Я хочу, чтобы он вернулся. Если он это сделает, мы оставим прошлое в прошлом. В конце концов, мы женаты уже семнадцать лет. Я женщина с широким кругозором. Я бы не стала Я не возражал против того, что он сделал, пока я ничего об этом не знал. Он должен знать, что его увлечение не продлится долго. Если он сейчас вернется, все можно будет сгладить, и никто ничего об этом не узнает».
6 unread messages
It chilled me a little that Mrs . Strickland should be concerned with gossip , for I did not know then how great a part is played in women ’ s life by the opinion of others . It throws a shadow of insincerity over their most deeply felt emotions .

Меня немного похолодело, что миссис Стрикленд занимается сплетнями, потому что я тогда еще не знал, какую большую роль в жизни женщин играет мнение других. Это бросает тень неискренности на их самые глубокие эмоции.
7 unread messages
It was known where Strickland was staying . His partner , in a violent letter , sent to his bank , had taunted him with hiding his whereabouts : and Strickland , in a cynical and humourous reply , had told his partner exactly where to find him . He was apparently living in an Hotel .

Было известно, где остановился Стрикленд. Его партнер в жестоком письме, отправленном в банк, упрекал его в сокрытии своего местонахождения, а Стрикленд в циничном и юмористическом ответе сообщил своему партнеру, где именно его найти. Судя по всему, он жил в отеле.
8 unread messages
" I ’ ve never heard of it , " said Mrs . Strickland . " But Fred knows it well

«Я никогда об этом не слышала», — сказала миссис Стрикленд. «Но Фред это хорошо знает
9 unread messages
He says it ’ s very expensive . "

Он говорит, что это очень дорого. "
10 unread messages
She flushed darkly . I imagined that she saw her husband installed in a luxurious suite of rooms , dining at one smart restaurant after another , and she pictured his days spent at race - meetings and his evenings at the play .

Она густо покраснела. Я воображала, что она видела своего мужа, поселившегося в роскошных апартаментах, обедающего в одном шикарном ресторане за другим, и представляла, как он проводит дни на скачках и вечера в спектакле.
11 unread messages
" It can ’ t go on at his age , " she said . " After all , he ’ s forty . I could understand it in a young man , but I think it ’ s horrible in a man of his years , with children who are nearly grown up . His health will never stand it . "

«В его возрасте так продолжаться не может», - сказала она. — Ведь ему сорок лет. Я мог бы понять это в молодом человеке, но я думаю, что это ужасно для человека его лет, у которого уже почти взрослые дети. Его здоровье никогда этого не выдержит.
12 unread messages
Anger struggled in her breast with misery .

Гнев боролся в ее груди с несчастьем.
13 unread messages
" Tell him that our home cries out for him . Everything is just the same , and yet everything is different . I can ’ t live without him . I ’ d sooner kill myself . Talk to him about the past , and all we ’ ve gone through together . What am I to say to the children when they ask for him ? His room is exactly as it was when he left it . It ’ s waiting for him . We ’ re all waiting for him . "

«Скажи ему, что наш дом тоскует по нему. Все то же самое, но все по-другому. Я не могу жить без него. Я скорее убью себя. Поговори с ним о прошлом и обо всем, что у нас было. прошли вместе. Что мне сказать детям, когда они спросят о нем? Его комната такая же, какой была, когда он ее покинул. Она ждет его. Мы все ждем его».
14 unread messages
Now she told me exactly what I should say . She gave me elaborate answers to every possible observation of his .

Теперь она сказала мне, что именно я должен сказать. Она дала мне подробные ответы на все возможные его замечания.
15 unread messages
" You will do everything you can for me ? " she said pitifully . " Tell him what a state I ’ m in . "

— Ты сделаешь для меня все, что сможешь? сказала она жалобно. «Скажи ему, в каком я состоянии».
16 unread messages
I saw that she wished me to appeal to his sympathies by every means in my power . She was weeping freely . I was extraordinarily touched . I felt indignant at Strickland ’ s cold cruelty , and I promised to do all I could to bring him back . I agreed to go over on the next day but one , and to stay in Paris till I had achieved something . Then , as it was growing late and we were both exhausted by so much emotion , I left her .

Я видел, что она хотела, чтобы я всеми возможными способами взывал к его симпатиям. Она плакала свободно. Я был необычайно тронут. Меня возмутила холодная жестокость Стрикленда, и я пообещал сделать все возможное, чтобы вернуть его. Я согласился приехать туда на следующий день и остаться в Париже, пока чего-нибудь не добьюсь. Затем, поскольку было уже поздно и мы оба были утомлены такими эмоциями, я оставил ее.
17 unread messages
During the journey I thought over my errand with misgiving . Now that I was free from the spectacle of Mrs . Strickland ’ s distress I could consider the matter more calmly . I was puzzled by the contradictions that I saw in her behaviour . She was very unhappy , but to excite my sympathy she was able to make a show of her unhappiness . It was evident that she had been prepared to weep , for she had provided herself with a sufficiency of handkerchiefs ; I admired her forethought , but in retrospect it made her tears perhaps less moving . I could not decide whether she desired the return of her husband because she loved him , or because she dreaded the tongue of scandal ; and I was perturbed by the suspicion that the anguish of love contemned was alloyed in her broken heart with the pangs , sordid to my young mind , of wounded vanity . I had not yet learnt how contradictory is human nature ; I did not know how much pose there is in the sincere , how much baseness in the noble , nor how much goodness in the reprobate .

Во время путешествия я с опаской обдумывал свое поручение. Теперь, когда я был свободен от зрелища страданий миссис Стрикленд, я мог рассматривать этот вопрос более спокойно. Меня озадачили противоречия, которые я увидел в ее поведении. Она была очень несчастна, но, чтобы возбудить мое сочувствие, сумела выставить свое несчастье напоказ. Было очевидно, что она была готова заплакать, потому что у нее было достаточно носовых платков; Я восхищался ее предусмотрительностью, но, оглядываясь назад, возможно, ее слезы стали менее трогательными. Я не мог решить, желала ли она возвращения мужа потому, что любила его, или потому, что боялась скандального языка; и меня смущало подозрение, что мука презренной любви смешалась в ее разбитом сердце с отвратительными для моего юного ума муками уязвленного тщеславия. Я еще не узнал, насколько противоречива человеческая натура; Я не знал, сколько позерства в искреннем, сколько подлости в благородном и сколько доброты в нечестивце.
18 unread messages
But there was something of an adventure in my trip , and my spirits rose as I approached Paris . I saw myself , too , from the dramatic standpoint , and I was pleased with my role of the trusted friend bringing back the errant husband to his forgiving wife . I made up my mind to see Strickland the following evening , for I felt instinctively that the hour must be chosen with delicacy . An appeal to the emotions is little likely to be effectual before luncheon . My own thoughts were then constantly occupied with love , but I never could imagine connubial bliss till after tea .

Но в моей поездке было что-то вроде приключения, и мое настроение поднялось по мере приближения к Парижу. Я тоже видел себя с драматической точки зрения, и мне нравилась моя роль верного друга, возвращающего заблудшего мужа его прощающей жене. Я решил встретиться со Стриклендом на следующий вечер, поскольку инстинктивно чувствовал, что час нужно выбрать деликатно. Обращение к эмоциям вряд ли будет эффективным до обеда. Мои мысли тогда постоянно были заняты любовью, но я никогда не мог себе представить супружеского блаженства раньше, чем после чая.
19 unread messages
I enquired at my hotel for that in which Charles Strickland was living . It was called the Hotel des Belges . But the concierge , somewhat to my surprise , had never heard of it . I had understood from Mrs . Strickland that it was a large and sumptuous place at the back of the Rue de Rivoli . We looked it out in the directory . The only hotel of that name was in the Rue des Moines . The quarter was not fashionable ; it was not even respectable . I shook my head .

Я спросил в своем отеле, где жил Чарльз Стрикленд. Он назывался «Отель де Бельж». Но консьерж, к моему удивлению, никогда об этом не слышал. От миссис Стрикленд я узнал, что это большое и роскошное помещение в задней части улицы Риволи. Мы посмотрели это в каталоге. Единственный отель с таким названием находился на улице Рю де Мойн. Квартал не был фешенебельным; это было даже неприлично. Я покачал головой.
20 unread messages
" I ’ m sure that ’ s not it , " I said .

«Я уверен, что это не так», — сказал я.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому