I called on Mrs . Strickland before I left . I had not seen her for some time , and I noticed changes in her ; it was not only that she was older , thinner , and more lined ; I think her character had altered . She had made a success of her business , and now had an office in Chancery Lane ; she did little typing herself , but spent her time correcting the work of the four girls she employed . She had had the idea of giving it a certain daintiness , and she made much use of blue and red inks ; she bound the copy in coarse paper , that looked vaguely like watered silk , in various pale colours ; and she had acquired a reputation for neatness and accuracy . She was making money . But she could not get over the idea that to earn her living was somewhat undignified , and she was inclined to remind you that she was a lady by birth . She could not help bringing into her conversation the names of people she knew which would satisfy you that she had not sunk in the social scale
Прежде чем уйти, я зашел к миссис Стрикленд. Я не видел ее некоторое время и заметил в ней перемены; дело не только в том, что она стала старше, тоньше и морщинистее; Я думаю, ее характер изменился. Она добилась успеха в своем бизнесе и теперь имела офис на Чансери-лейн; сама она мало печатала, но тратила время на исправление работы четырех нанятых ею девушек. У нее была идея придать ему определенную изысканность, и она часто использовала синие и красные чернила; она переплела экземпляр в грубую бумагу, отдаленно напоминающую муаровый шелк, разных бледных цветов; и она приобрела репутацию аккуратной и аккуратной женщины. Она зарабатывала деньги. Но она не могла отделаться от мысли, что зарабатывать себе на жизнь несколько недостойно, и была склонна напомнить, что она была дамой по происхождению. Она не могла не упомянуть в своем разговоре имена знакомых ей людей, которые могли бы убедить вас в том, что она не опустилась на социальной лестнице.