Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
She looked away and slightly coloured .

Она отвела взгляд и слегка покраснела.
2 unread messages
" What I mean is , if anyone talks to you about it , please don ’ t contradict it if they say he eloped with somebody . "

«Я имею в виду, что если кто-нибудь скажет вам об этом, пожалуйста, не противоречите, если они скажут, что он с кем-то сбежал».
3 unread messages
" Of course not . "

"Конечно, нет."
4 unread messages
She changed the conversation as though it were a matter to which she attached no importance . I discovered presently that a peculiar story was circulating among her friends . They said that Charles Strickland had become infatuated with a French dancer , whom he had first seen in the ballet at the Empire , and had accompanied her to Paris . I could not find out how this had arisen , but , singularly enough , it created much sympathy for Mrs . Strickland , and at the same time gave her not a little prestige

Она переменила разговор, как будто это было делом, которому она не придавала никакого значения. Вскоре я обнаружил, что среди ее друзей ходила странная история. Говорили, что Чарльз Стрикленд увлекся французской танцовщицей, которую впервые увидел в балете «Эмпайр», и сопровождал ее в Париж. Я не мог понять, как это возникло, но, как ни странно, это вызвало большую симпатию к миссис Стрикленд и в то же время придало ей немалый престиж.
5 unread messages
This was not without its use in the calling which she had decided to follow . Colonel MacAndrew had not exaggerated when he said she would be penniless , and it was necessary for her to earn her own living as quickly as she could . She made up her mind to profit by her acquaintance with so many writers , and without loss of time began to learn shorthand and typewriting . Her education made it likely that she would be a typist more efficient than the average , and her story made her claims appealing . Her friends promised to send her work , and took care to recommend her to all theirs .

Это не обошлось без пользы в призвании, которому она решила следовать. Полковник МакЭндрю не преувеличил, когда сказал, что она останется без гроша в кармане и что ей необходимо как можно быстрее заработать себе на жизнь. Она решила извлечь пользу из знакомства со многими писателями и, не теряя времени, начала учиться стенографии и машинописному делу. Ее образование позволяло предположить, что она будет машинисткой более эффективной, чем в среднем, а ее история сделала ее заявления привлекательными. Друзья обещали прислать ей работу и позаботились о том, чтобы рекомендовать ее всем своим.
6 unread messages
The MacAndrews , who were childless and in easy circumstances , arranged to undertake the care of the children , and Mrs . Strickland had only herself to provide for . She let her flat and sold her furniture . She settled in two tiny rooms in Westminster , and faced the world anew . She was so efficient that it was certain she would make a success of the adventure .

МакЭндрю, которые были бездетны и находились в обеспеченном положении, взяли на себя заботу о детях, и миссис Стрикленд должна была обеспечивать только себя. Она сдала ей квартиру и продала мебель. Она поселилась в двух крошечных комнатках в Вестминстере и по-новому посмотрела на мир. Она была настолько работоспособна, что можно было быть уверенным, что она добьется успеха в этом приключении.
7 unread messages
It was about five years after this that I decided to live in Paris for a while . I was growing stale in London . I was tired of doing much the same thing every day . My friends pursued their course with uneventfulness ; they had no longer any surprises for me , and when I met them I knew pretty well what they would say ; even their love - affairs had a tedious banality . We were like tram - cars running on their lines from terminus to terminus , and it was possible to calculate within small limits the number of passengers they would carry . Life was ordered too pleasantly . I was seized with panic . I gave up my small apartment , sold my few belongings , and resolved to start afresh .

Примерно через пять лет после этого я решил пожить какое-то время в Париже. В Лондоне мне стало не по себе. Я устал делать одно и то же каждый день. Мои друзья шли своим путем без происшествий; они уже не представляли для меня никаких сюрпризов, и когда я встретил их, то прекрасно знал, что они скажут; даже их любовные связи имели скучную банальность. Мы были подобны трамваям, курсирующим по своим путям от конечной остановки к конечной, и можно было в небольших пределах подсчитать количество пассажиров, которые они перевезут. Жизнь была устроена слишком приятно. Меня охватила паника. Я отказался от своей маленькой квартиры, продал свои немногочисленные вещи и решил начать все заново.
8 unread messages
I called on Mrs . Strickland before I left . I had not seen her for some time , and I noticed changes in her ; it was not only that she was older , thinner , and more lined ; I think her character had altered . She had made a success of her business , and now had an office in Chancery Lane ; she did little typing herself , but spent her time correcting the work of the four girls she employed . She had had the idea of giving it a certain daintiness , and she made much use of blue and red inks ; she bound the copy in coarse paper , that looked vaguely like watered silk , in various pale colours ; and she had acquired a reputation for neatness and accuracy . She was making money . But she could not get over the idea that to earn her living was somewhat undignified , and she was inclined to remind you that she was a lady by birth . She could not help bringing into her conversation the names of people she knew which would satisfy you that she had not sunk in the social scale

Прежде чем уйти, я зашел к миссис Стрикленд. Я не видел ее некоторое время и заметил в ней перемены; дело не только в том, что она стала старше, тоньше и морщинистее; Я думаю, ее характер изменился. Она добилась успеха в своем бизнесе и теперь имела офис на Чансери-лейн; сама она мало печатала, но тратила время на исправление работы четырех нанятых ею девушек. У нее была идея придать ему определенную изысканность, и она часто использовала синие и красные чернила; она переплела экземпляр в грубую бумагу, отдаленно напоминающую муаровый шелк, разных бледных цветов; и она приобрела репутацию аккуратной и аккуратной женщины. Она зарабатывала деньги. Но она не могла отделаться от мысли, что зарабатывать себе на жизнь несколько недостойно, и была склонна напомнить, что она была дамой по происхождению. Она не могла не упомянуть в своем разговоре имена знакомых ей людей, которые могли бы убедить вас в том, что она не опустилась на социальной лестнице.
9 unread messages
She was a little ashamed of her courage and business capacity , but delighted that she was going to dine the next night with a K . C . who lived in South Kensington . She was pleased to be able to tell you that her son was at Cambridge , and it was with a little laugh that she spoke of the rush of dances to which her daughter , just out , was invited . I suppose I said a very stupid thing .

Ей было немного стыдно за свою смелость и деловые способности, но она была рада, что на следующий вечер собирается пообедать с королевским адвокатом, который жил в Южном Кенсингтоне. Она была рада сообщить вам, что ее сын уехал в Кембридж, и с легким смехом рассказала о массовых танцах, на которые была приглашена ее дочь, только что вышедшая из дома. Полагаю, я сказал очень глупую вещь.
10 unread messages
" Is she going into your business ? " I asked .

«Она собирается заняться вашим бизнесом?» Я спросил.
11 unread messages
" Oh no ; I wouldn ’ t let her do that , " Mrs . Strickland answered . " She ’ s so pretty . I ’ m sure she ’ ll marry well . "

«О нет, я бы не позволила ей этого сделать», — ответила миссис Стрикленд. «Она такая красивая. Я уверен, что она удачно выйдет замуж».
12 unread messages
" I should have thought it would be a help to you . "

«Я должен был подумать, что это поможет тебе».
13 unread messages
" Several people have suggested that she should go on the stage , but of course I couldn ’ t consent to that , I know all the chief dramatists , and I could get her a part to - morrow , but I shouldn ’ t like her to mix with all sorts of people . "

«Несколько человек предлагали ей выйти на сцену, но я, конечно, не мог на это согласиться, я знаю всех главных драматургов и мог бы завтра дать ей роль, но мне бы не хотелось, чтобы она общаться с разными людьми».
14 unread messages
I was a little chilled by Mrs . Strickland ’ s exclusiveness .

Меня немного похолодела исключительность миссис Стрикленд.
15 unread messages
" Do you ever hear of your husband ? "

«Вы когда-нибудь слышали о своем муже?»
16 unread messages
" No ; I haven ’ t heard a word . He may be dead for all I know . "

«Нет, я не слышал ни слова. Насколько я знаю, он может быть мертв».
17 unread messages
" I may run across him in Paris . Would you like me to let you know about him ? "

«Я могу встретить его в Париже. Хотите, я вам о нем сообщу?»
18 unread messages
She hesitated a minute .

Она колебалась минуту.
19 unread messages
" If he ’ s in any real want I ’ m prepared to help him a little . I ’ d send you a certain sum of money , and you could give it him gradually , as he needed it . "

«Если он действительно в чем-то нуждается, я готов ему немного помочь. Я бы послал вам определенную сумму денег, и вы могли бы давать ее ему постепенно, по мере того, как он в этом нуждается».
20 unread messages
" That ’ s very good of you , " I said .

«Это очень мило с вашей стороны», — сказал я.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому