Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
But I knew it was not kindness that prompted the offer . It is not true that suffering ennobles the character ; happiness does that sometimes , but suffering , for the most part , makes men petty and vindictive .

Но я знал, что это предложение было вызвано не добротой. Неправда, что страдания облагораживают характер; счастье иногда так делает, но страдание большей частью делает людей мелочными и мстительными.
2 unread messages
In point of fact , I met Strickland before I had been a fortnight in Paris .

На самом деле я встретил Стрикленда еще до того, как пробыл две недели в Париже.
3 unread messages
I quickly found myself a tiny apartment on the fifth floor of a house in the Rue des Dames , and for a couple of hundred francs bought at a second - hand dealer ’ s enough furniture to make it habitable . I arranged with the concierge to make my coffee in the morning and to keep the place clean . Then I went to see my friend Dirk Stroeve .

Я быстро нашел себе крошечную квартирку на пятом этаже дома на улице Дам и за пару сотен франков купил у перекупщика достаточно мебели, чтобы сделать ее пригодной для жилья. Я договорился с консьержем, чтобы он готовил мне кофе по утрам и поддерживал чистоту. Затем я пошел навестить своего друга Дирка Стрева.
4 unread messages
Dirk Stroeve was one of those persons whom , according to your character , you cannot think of without derisive laughter or an embarrassed shrug of the shoulders . Nature had made him a buffoon . He was a painter , but a very bad one , whom I had met in Rome , and I still remembered his pictures . He had a genuine enthusiasm for the commonplace . His soul palpitating with love of art , he painted the models who hung about the stairway of Bernini in the Piazza de Spagna , undaunted by their obvious picturesqueness ; and his studio was full of canvases on which were portrayed moustachioed , large - eyed peasants in peaked hats , urchins in becoming rags , and women in bright petticoats . Sometimes they lounged at the steps of a church , and sometimes dallied among cypresses against a cloudless sky ; sometimes they made love by a Renaissance well - head , and sometimes they wandered through the Campagna by the side of an ox - waggon . They were carefully drawn and carefully painted . A photograph could not have been more exact . One of the painters at the Villa Medici had called him Le Maitre de la Boite a Chocoloats . To look at his pictures you would have thought that Monet , Manet , and the rest of the Impressionists had never been .

Дирк Стрев был одним из тех людей, о которых, по твоему характеру, нельзя думать без насмешливого смеха или смущенного пожимания плечами. Природа сделала его шутом. Он был художником, но очень плохим, которого я встретил в Риме и до сих пор помнил его картины. У него был искренний энтузиазм по поводу обыденности. С трепещущей любовью к искусству душой он рисовал модели, висевшие на лестнице Бернини на площади Испании, не смущаясь их очевидной живописностью; и мастерская его была полна холстов, на которых были изображены усатые, глазастые мужики в остроконечных шляпах, мальчишки в лохмотьях и женщины в ярких нижних юбках. Иногда они отдыхали на ступенях церкви, а иногда развлекались среди кипарисов на фоне безоблачного неба; иногда они занимались любовью у источника эпохи Возрождения, а иногда бродили по Кампанье рядом с повозкой, запряженной волами. Они были тщательно нарисованы и тщательно раскрашены. Фотография не могла быть более точной. Один из художников на вилле Медичи назвал его «Мэтр де ла Бойт шоколад». Глядя на его картины, можно было подумать, что Моне, Мане и остальных импрессионистов никогда не было.
5 unread messages
" I don ’ t pretend to be a great painter , " he said , " I ’ m not a Michael Angelo , no , but I have something . I sell . I bring romance into the homes of all sorts of people . Do you know , they buy my pictures not only in Holland , but in Norway and Sweden and Denmark ? It ’ s mostly merchants who buy them , and rich tradesmen . You can ’ t imagine what the winters are like in those countries , so long and dark and cold . They like to think that Italy is like my pictures . That ’ s what they expect . That ’ s what I expected Italy to be before I came here . "

«Я не претендую на роль великого художника, — сказал он, — я не Микеланджело, нет, но у меня есть кое-что. Я продаю. Я привношу романтику в дома самых разных людей. Знаете ли вы "Мои картины покупают не только в Голландии, но и в Норвегии, и в Швеции, и в Дании? Их покупают в основном купцы и богатые торговцы. Вы не представляете, какие зимы в этих странах, такие длинные, темные и холодные. Им нравится думать, что Италия похожа на мои картины. Это то, чего они ожидают. Это то, чего я ожидал от Италии до того, как приехал сюда».
6 unread messages
And I think that was the vision that had remained with him always , dazzling his eyes so that he could not see the truth ; and notwithstanding the brutality of fact , he continued to see with the eyes of the spirit an Italy of romantic brigands and picturesque ruins . It was an ideal that he painted — a poor one , common and shop - soiled , but still it was an ideal ; and it gave his character a peculiar charm .

И я думаю, что это было видение, которое всегда оставалось с ним, ослепляя его глаза так, что он не мог видеть истину; и, несмотря на жестокость фактов, он продолжал видеть очами духа Италию романтических разбойников и живописных руин. Это был идеал, который он нарисовал, — бедный, заурядный и запачканный, но все же это был идеал; и это придавало его характеру особое очарование.
7 unread messages
It was because I felt this that Dirk Stroeve was not to me , as to others , merely an object of ridicule . His fellow - painters made no secret of their contempt for his work , but he earned a fair amount of money , and they did not hesitate to make free use of his purse . He was generous , and the needy , laughing at him because he believed so naively their stories of distress , borrowed from him with effrontery . He was very emotional , yet his feeling , so easily aroused , had in it something absurd , so that you accepted his kindness , but felt no gratitude . To take money from him was like robbing a child , and you despised him because he was so foolish .

Именно потому, что я это чувствовал, Дирк Стрев не был для меня, как и для других, просто объектом насмешек. Его коллеги-художники не скрывали своего презрения к его работам, но он зарабатывал изрядную сумму денег, и они, не колеблясь, бесплатно пользовались его кошельком. Он был щедр, и нуждающиеся, смеясь над ним из-за того, что он так наивно верил их рассказам о несчастьях, с наглостью заимствовали у него деньги. Он был очень эмоционален, но в его чувстве, так легко возбуждаемом, было что-то нелепое, так что ты принимал его доброту, но не чувствовал благодарности. Взять у него деньги было все равно, что ограбить ребенка, и ты презирал его, потому что он был таким глупым.
8 unread messages
I imagine that a pickpocket , proud of his light fingers , must feel a sort of indignation with the careless woman who leaves in a cab a vanity - bag with all her jewels in it . Nature had made him a butt , but had denied him insensibility . He writhed under the jokes , practical and otherwise , which were perpetually made at his expense , and yet never ceased , it seemed wilfully , to expose himself to them . He was constantly wounded , and yet his good - nature was such that he could not bear malice : the viper might sting him , but he never learned by experience , and had no sooner recovered from his pain than he tenderly placed it once more in his bosom . His life was a tragedy written in the terms of knockabout farce . Because I did not laugh at him he was grateful to me , and he used to pour into my sympathetic ear the long list of his troubles . The saddest thing about them was that they were grotesque , and the more pathetic they were , the more you wanted to laugh .

Я полагаю, что карманник, гордящийся своими ловкими пальцами, должен испытывать своего рода негодование по поводу неосторожной женщины, оставляющей в кебе косметичку со всеми своими драгоценностями. Природа сделала его задницей, но лишила его бесчувствия. Он корчился от шуток, практичных и прочих, которые постоянно отпускались в его адрес, и все же никогда не переставал, казалось, умышленно, подвергать себя им. Его постоянно ранили, и все же его добродушие было таково, что он не мог вынести злобы: змея могла ужалить его, но он никогда не учился на опыте и, едва оправившись от боли, как нежно положил ее еще раз в свою грудь. Его жизнь была трагедией, написанной в терминах фарса. Поскольку я не смеялся над ним, он был мне благодарен и изливал в мое сочувственное ухо длинный список своих бед. Самое печальное в них было то, что они были гротескны, и чем жалче они были, тем больше хотелось смеяться.
9 unread messages
But though so bad a painter , he had a very delicate feeling for art , and to go with him to picture - galleries was a rare treat . His enthusiasm was sincere and his criticism acute . He was catholic . He had not only a true appreciation of the old masters , but sympathy with the moderns . He was quick to discover talent , and his praise was generous . I think I have never known a man whose judgment was surer . And he was better educated than most painters . He was not , like most of them , ignorant of kindred arts , and his taste for music and literature gave depth and variety to his comprehension of painting . To a young man like myself his advice and guidance were of incomparable value

Но хотя он и был плохим художником, он обладал очень тонким чувством искусства, и ходить с ним по картинным галереям было редким удовольствием. Его энтузиазм был искренним, а критика острой. Он был католиком. Он не только по-настоящему ценил старых мастеров, но и симпатизировал современным. Он быстро обнаружил талант, и его похвала была щедрой. Думаю, я никогда не встречал человека, чье суждение было бы более уверенным. И он был лучше образован, чем большинство художников. Он не был, как большинство из них, невежественным в родственных искусствах, а его вкус к музыке и литературе придавал глубину и разнообразие его пониманию живописи. Для такого молодого человека, как я, его советы и рекомендации имели несравненную ценность.
10 unread messages
When I left Rome I corresponded with him , and about once in two months received from him long letters in queer English , which brought before me vividly his spluttering , enthusiastic , gesticulating conversation . Some time before I went to Paris he had married an Englishwoman , and was now settled in a studio in Montmartre . I had not seen him for four years , and had never met his wife .

Покинув Рим, я переписывался с ним и примерно раз в два месяца получал от него длинные письма на странном английском языке, которые наглядно представляли мне его невнятный, восторженный, жестикулирующий разговор. Незадолго до моего отъезда в Париж он женился на англичанке и теперь поселился в студии на Монмартре. Я не видел его четыре года и никогда не встречал его жену.
11 unread messages
I had not announced my arrival to Stroeve , and when I rang the bell of his studio , on opening the door himself , for a moment he did not know me . Then he gave a cry of delighted surprise and drew me in . It was charming to be welcomed with so much eagerness . His wife was seated near the stove at her sewing , and she rose as I came in . He introduced me .

Я не сообщил о своем приезде Стреву, и когда я позвонил в дверь его студии, открыв сам дверь, он на мгновение меня не узнал. Затем он вскрикнул от восторга и удивления и привлек меня к себе. Было приятно, что меня встретили с таким рвением. Жена его сидела возле печки и шила и поднялась, когда я вошел. Он представил меня.
12 unread messages
" Don ’ t you remember ? " he said to her . " I ’ ve talked to you about him often . " And then to me : " But why didn ’ t you let me know you were coming ? How long have you been here ? How long are you going to stay ? Why didn ’ t you come an hour earlier , and we would have dined together ? "

«Разве ты не помнишь?» сказал он ей. «Я часто говорил с тобой о нем». А потом мне: "Но почему ты не предупредил меня, что придешь? Как долго ты здесь? Как долго ты собираешься оставаться? Почему ты не пришел на час раньше, и мы бы пообедали вместе?" ?"
13 unread messages
He bombarded me with questions . He sat me down in a chair , patting me as though I were a cushion , pressed cigars upon me , cakes , wine . He could not let me alone . He was heart - broken because he had no whisky , wanted to make coffee for me , racked his brain for something he could possibly do for me , and beamed and laughed , and in the exuberance of his delight sweated at every pore .

Он засыпал меня вопросами. Он усадил меня в кресло, похлопал меня, как по подушке, прижал ко мне сигары, пирожные, вино. Он не мог оставить меня в покое. Он был убит горем, потому что у него не было виски, он хотел сварить мне кофе, ломал голову над тем, что он мог бы сделать для меня, сиял и смеялся, и в поту от восторга проступал пот каждой поры.
14 unread messages
" You haven ’ t changed , " I said , smiling , as I looked at him .

«Ты не изменился», — сказал я, улыбаясь, глядя на него.
15 unread messages
He had the same absurd appearance that I remembered . He was a fat little man , with short legs , young still — he could not have been more than thirty — but prematurely bald . His face was perfectly round , and he had a very high colour , a white skin , red cheeks , and red lips . His eyes were blue and round too , he wore large gold - rimmed spectacles , and his eyebrows were so fair that you could not see them . He reminded you of those jolly , fat merchants that Rubens painted .

У него был тот же абсурдный вид, который я помнил. Это был толстый невысокий мужчина с короткими ногами, еще молодой — ему было не больше тридцати, — но преждевременно лысеющий. Лицо у него было идеально круглое, очень румяное, белая кожа, красные щеки и красные губы. Глаза у него тоже были голубые и круглые, он носил большие очки в золотой оправе, а брови у него были такие светлые, что их не было видно. Он напоминал тех веселых, толстых купцов, которых рисовал Рубенс.
16 unread messages
When I told him that I meant to live in Paris for a while , and had taken an apartment , he reproached me bitterly for not having let him know . He would have found me an apartment himself , and lent me furniture — did I really mean that I had gone to the expense of buying it ? — and he would have helped me to move in . He really looked upon it as unfriendly that I had not given him the opportunity of making himself useful to me . Meanwhile , Mrs . Stroeve sat quietly mending her stockings , without talking , and she listened to all he said with a quiet smile on her lips .

Когда я сказал ему, что собираюсь пожить некоторое время в Париже и снял квартиру, он горько упрекнул меня за то, что я не сообщил ему об этом. Он бы сам нашел мне квартиру и одолжил бы мебель — неужели я имел в виду, что потратился на ее покупку? — и он бы помог мне переехать. Он действительно считал недружелюбным то, что я не дал ему возможности принести мне пользу. Тем временем миссис Стров молча сидела, чиня чулки, и слушала все, что он говорил, с тихой улыбкой на губах.
17 unread messages
" So , you see , I ’ m married , " he said suddenly ; " what do you think of my wife ? "

"Итак, вы видите, я женат," сказал он вдруг; «Что ты думаешь о моей жене?»
18 unread messages
He beamed at her , and settled his spectacles on the bridge of his nose . The sweat made them constantly slip down .

Он улыбнулся ей и поправил очки на переносице. От пота они постоянно соскальзывали.
19 unread messages
" What on earth do you expect me to say to that ? " I laughed .

— Что, черт возьми, ты ждешь от меня на это? Я смеялся.
20 unread messages
" Really , Dirk , " put in Mrs . Stroeve , smiling .

«Правда, Дирк», — вставила миссис Стров, улыбаясь.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому