Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
" I never knew it was possible to hate anyone as much as I hate him . Do you know , I ’ ve been comforting myself by thinking that however long it lasted he ’ d want me at the end ? I knew when he was dying he ’ d send for me , and I was ready to go ; I ’ d have nursed him like a mother , and at the last I ’ d have told him that it didn ’ t matter , I ’ d loved him always , and I forgave him everything .

«Я никогда не знал, что можно кого-то ненавидеть так сильно, как ненавижу его. Знаешь, я утешал себя мыслью, что, как бы долго это ни длилось, в конце концов он захочет меня? Я знал, что, когда он будет умирать, он пошлет за мной, и я был готов идти; Я бы выкормила его, как мать, и в конце концов сказала бы ему, что это не имеет значения, я всегда любила его и все ему прощала.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
I have always been a little disconcerted by the passion women have for behaving beautifully at the death - bed of those they love . Sometimes it seems as if they grudge the longevity which postpones their chance of an effective scene .

Меня всегда немного смущало стремление женщин вести себя красиво на смертном одре тех, кого они любят. Иногда кажется, что они недовольны долголетием, которое лишает их шансов на эффектную сцену.
4 unread messages
" But now — now it ’ s finished . I ’ m as indifferent to him as if he were a stranger . I should like him to die miserable , poor , and starving , without a friend . I hope he ’ ll rot with some loathsome disease . I ’ ve done with him . "

— Но теперь… теперь все кончено. Я к нему равнодушен, как к чужому. Мне бы хотелось, чтобы он умер несчастным, бедным и голодным, без друга. Надеюсь, он сгниет от какой-нибудь отвратительной болезни. Я с ним покончил».
5 unread messages
I thought it as well then to say what Strickland had suggested .

Тогда я тоже подумал, что стоит сказать то, что предложил Стрикленд.
6 unread messages
" If you want to divorce him , he ’ s quite willing to do whatever is necessary to make it possible . "

«Если вы хотите развестись с ним, он вполне готов сделать все необходимое, чтобы это стало возможным».
7 unread messages
" Why should I give him his freedom ? "

«Почему я должен давать ему свободу?»
8 unread messages
" I don ’ t think he wants it . He merely thought it might be more convenient to you . "

«Я не думаю, что он этого хочет. Он просто подумал, что это может быть удобнее для тебя».
9 unread messages
Mrs . Strickland shrugged her shoulders impatiently . I think I was a little disappointed in her . I expected then people to be more of a piece than I do now , and I was distressed to find so much vindictiveness in so charming a creature . I did not realise how motley are the qualities that go to make up a human being . Now I am well aware that pettiness and grandeur , malice and charity , hatred and love , can find place side by side in the same human heart .

Миссис Стрикленд нетерпеливо пожала плечами. Думаю, я немного разочаровался в ней. Тогда я ожидал, что люди будут более цельными, чем сейчас, и был огорчен, обнаружив столько мстительности в столь очаровательном существе. Я не осознавал, насколько разнообразны качества, из которых состоит человек. Теперь я хорошо сознаю, что мелочность и величие, злоба и милосердие, ненависть и любовь могут найти место бок о бок в одном и том же человеческом сердце.
10 unread messages
I wondered if there was anything I could say that would ease the sense of bitter humiliation which at present tormented Mrs . Strickland . I thought I would try .

Я задавался вопросом, могу ли я сказать что-нибудь, что могло бы облегчить чувство горького унижения, которое в настоящее время мучило миссис Стрикленд. Я подумал, что попробую.
11 unread messages
" You know , I ’ m not sure that your husband is quite responsible for his actions . I do not think he is himself . He seems to me to be possessed by some power which is using him for its own ends , and in whose hold he is as helpless as a fly in a spider ’ s web

«Знаете, я не уверена, что ваш муж несет полную ответственность за свои действия. Я не думаю, что он сам. Мне кажется, что он одержим какой-то силой, которая использует его в своих целях и в чьих руках он беспомощен, как муха в паутине.
12 unread messages
It ’ s as though someone had cast a spell over him . I ’ m reminded of those strange stories one sometimes hears of another personality entering into a man and driving out the old one . The soul lives unstably in the body , and is capable of mysterious transformations . In the old days they would say Charles Strickland had a devil . "

Его как будто кто-то околдовал. Мне вспоминаются те странные истории, которые иногда приходится слышать о том, как другая личность входит в человека и вытесняет старую. Душа нестабильно живет в теле и способна на таинственные превращения. Раньше говорили, что у Чарльза Стрикленда был дьявол. "
13 unread messages
Mrs . MacAndrew smoothed down the lap of her gown , and gold bangles fell over her wrists .

Миссис МакЭндрю разгладила полы платья, и золотые браслеты упали ей на запястья.
14 unread messages
" All that seems to me very far - fetched , " she said acidly . " I don ’ t deny that perhaps Amy took her husband a little too much for granted . If she hadn ’ t been so busy with her own affairs , I can ’ t believe that she wouldn ’ t have suspected something was the matter . I don ’ t think that Alec could have something on his mind for a year or more without my having a pretty shrewd idea of it . "

«Все это кажется мне очень надуманным», — язвительно сказала она. «Я не отрицаю, что, возможно, Эми воспринимала своего мужа слишком как должное. Если бы она не была так занята своими делами, я не могу поверить, что она не заподозрила бы, что что-то не так. не думаю, что Алек мог думать о чем-то в течение года или больше, а я не имел об этом достаточно четкого представления.
15 unread messages
The Colonel stared into vacancy , and I wondered whether anyone could be quite so innocent of guile as he looked .

Полковник смотрел в пустоту, и я задавался вопросом, может ли кто-нибудь быть настолько невинным в коварстве, как он выглядел.
16 unread messages
" But that doesn ’ t prevent the fact that Charles Strickland is a heartless beast . " She looked at me severely . " I can tell you why he left his wife — from pure selfishness and nothing else whatever . "

«Но это не отменяет того факта, что Чарльз Стрикленд — бессердечное животное». Она строго посмотрела на меня. «Я могу сказать вам, почему он оставил свою жену – из чистого эгоизма и ничего более».
17 unread messages
" That is certainly the simplest explanation , " I said . But I thought it explained nothing . When , saying I was tired , I rose to go , Mrs . Strickland made no attempt to detain me .

«Это, конечно, самое простое объяснение», — сказал я. Но я думал, что это ничего не объясняет. Когда, сказав, что я устал, я встал, чтобы уйти, миссис Стрикленд не попыталась меня задержать.
18 unread messages
What followed showed that Mrs . Strickland was a woman of character . Whatever anguish she suffered she concealed . She saw shrewdly that the world is quickly bored by the recital of misfortune , and willingly avoids the sight of distress . Whenever she went out — and compassion for her misadventure made her friends eager to entertain her — she bore a demeanour that was perfect . She was brave , but not too obviously ; cheerful , but not brazenly ; and she seemed more anxious to listen to the troubles of others than to discuss her own . Whenever she spoke of her husband it was with pity . Her attitude towards him at first perplexed me . One day she said to me :

Дальнейшее показало, что миссис Стрикленд была женщиной с характером. Какие бы страдания она ни испытывала, она скрывала. Она проницательно увидела, что миру быстро надоедают рассказы о несчастьях, и он охотно избегает вида страданий. Всякий раз, когда она выходила куда-нибудь — а сострадание к ее злоключению заставляло ее друзей жаждать ее развлечь, — ее поведение было безупречным. Она была храброй, но не слишком явно; весел, но не нагло; и казалось, что ей больше хотелось выслушать о проблемах других, чем обсудить свои собственные. Когда бы она ни говорила о своем муже, это было с жалостью. Ее отношение к нему поначалу меня озадачило. Однажды она сказала мне:
19 unread messages
" You know , I ’ m convinced you were mistaken about Charles being alone . From what I ’ ve been able to gather from certain sources that I can ’ t tell you , I know that he didn ’ t leave England by himself . "

«Знаете, я убежден, что вы ошиблись насчет того, что Чарльз был один. Из того, что мне удалось собрать из определенных источников, но я не могу вам сказать, я знаю, что он не покинул Англию сам».
20 unread messages
" In that case he has a positive genius for covering up his tracks . "

«В таком случае у него есть положительный талант заметать следы».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому