Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
She was very pale now , and her fine brow was dark and lowering . I could not understand the expression of her face . Mrs . MacAndrew continued :

Теперь она была очень бледна, а ее прекрасные брови потемнели и опустились. Я не мог понять выражения ее лица. Миссис МакЭндрю продолжила:
2 unread messages
" If it ’ s just a whim , he ’ ll get over it .

«Если это просто прихоть, он с этим справится.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
" Why don ’ t you go over to him , Amy ? " hazarded the Colonel . " There ’ s no reason why you shouldn ’ t live with him in Paris for a year . We ’ ll look after the children . I dare say he ’ d got stale . Sooner or later he ’ ll be quite ready to come back to London , and no great harm will have been done . "

— Почему бы тебе не пойти к нему, Эми? - рискнул полковник. «Нет причин, почему бы тебе не пожить с ним в Париже целый год. Мы позаботимся о детях. Осмелюсь сказать, что он зачерствел. Рано или поздно он будет вполне готов вернуться в Лондон, и никакого большого вреда не будет».
5 unread messages
" I wouldn ’ t do that , " said Mrs . MacAndrew . " I ’ d give him all the rope he wants . He ’ ll come back with his tail between his legs and settle down again quite comfortably . " Mrs . MacAndrew looked at her sister coolly . " Perhaps you weren ’ t very wise with him sometimes . Men are queer creatures , and one has to know how to manage them . "

«Я бы этого не сделала», — сказала миссис МакЭндрю. «Я бы дал ему всю веревку, которую он хочет. Он вернется, поджав хвост, и снова устроится вполне комфортно». Миссис МакЭндрю холодно посмотрела на сестру. «Возможно, ты иногда был с ним не очень мудрым. Мужчины — странные существа, и с ними нужно уметь обращаться».
6 unread messages
Mrs . MacAndrew shared the common opinion of her sex that a man is always a brute to leave a woman who is attached to him , but that a woman is much to blame if he does . Le coeur a ses raisons que la raison ne connait pas .

Миссис МакЭндрю разделяла распространенное среди представителей ее пола мнение, что мужчина всегда поступает грубо, оставляя женщину, которая к нему привязана, но в этом большая вина лежит на женщине. У сердца есть свои причины, которых разум не знает.
7 unread messages
Mrs . Strickland looked slowly from one to another of us .

Миссис Стрикленд медленно переводила взгляд с одного из нас на другого.
8 unread messages
" He ’ ll never come back , " she said .

«Он никогда не вернется», - сказала она.
9 unread messages
" Oh , my dear , remember what we ’ ve just heard . He ’ s been used to comfort and to having someone to look after him . How long do you think it ’ ll be before he gets tired of a scrubby room in a scrubby hotel ? Besides , he hasn ’ t any money . He must come back . "

«О, моя дорогая, помни, что мы только что услышали. Он привык к комфорту и к тому, что за ним кто-то присматривает. Как ты думаешь, сколько времени пройдет, прежде чем ему надоест грязная комната в грязном отеле? К тому же у него нет денег. Он должен вернуться».
10 unread messages
" As long as I thought he ’ d run away with some woman I thought there was a chance . I don ’ t believe that sort of thing ever answers . He ’ d have got sick to death of her in three months . But if he hasn ’ t gone because he ’ s in love , then it ’ s finished . "

«Пока я думал, что он сбежит с какой-то женщиной, я думал, что есть шанс. Я не верю, что подобные вещи когда-либо дают ответ. Он бы смертельно устал от нее через три месяца. Но если бы он не ушел, потому что влюблен, тогда все кончено».
11 unread messages
" Oh , I think that ’ s awfully subtle , " said the Colonel , putting into the word all the contempt he felt for a quality so alien to the traditions of his calling .

«О, я думаю, это ужасно тонко», — сказал полковник, вкладывая в это слово все презрение, которое он испытывал к качеству, столь чуждому традициям его профессии.
12 unread messages
" Don ’ t you believe it . He ’ ll come back , and , as Dorothy says , I dare say he ’ ll be none the worse for having had a bit of a fling . "

«Не верите. Он вернется, и, как говорит Дороти, я осмелюсь сказать, что он не станет хуже от того, что у него был небольшой роман».
13 unread messages
" But I don ’ t want him back , " she said .

«Но я не хочу, чтобы он возвращался», — сказала она.
14 unread messages
" Amy ! "

"Эми!"
15 unread messages
It was anger that had seized Mrs . Strickland , and her pallor was the pallor of a cold and sudden rage . She spoke quickly now , with little gasps .

Гнев охватил миссис Стрикленд, и ее бледность была бледностью холодной и внезапной ярости. Теперь она говорила быстро, с небольшими вздохами.
16 unread messages
" I could have forgiven it if he ’ d fallen desperately in love with someone and gone off with her . I should have thought that natural . I shouldn ’ t really have blamed him . I should have thought he was led away . Men are so weak , and women are so unscrupulous . But this is different . I hate him . I ’ ll never forgive him now . "

«Я могла бы простить это, если бы он отчаянно влюбился в кого-то и ушел с ней. Я должен был думать, что это естественно. Я не должен был его винить. Я должен был думать, что его увели. слабый, а женщины такие беспринципные. Но это другое. Я его ненавижу. Я никогда его теперь не прощу».
17 unread messages
Colonel MacAndrew and his wife began to talk to her together . They were astonished . They told her she was mad . They could not understand . Mrs . Strickland turned desperately to me .

Полковник МакЭндрю и его жена начали вместе с ней разговаривать. Они были поражены. Ей сказали, что она сошла с ума. Они не могли понять. Миссис Стрикленд в отчаянии повернулась ко мне.
18 unread messages
" Don ’ t you see ? " she cried .

«Разве ты не видишь?» воскликнула она.
19 unread messages
" I ’ m not sure . Do you mean that you could have forgiven him if he ’ d left you for a woman , but not if he ’ s left you for an idea ? You think you ’ re a match for the one , but against the other you ’ re helpless ? "

— Я не уверен. Ты имеешь в виду, что могла бы простить его, если бы он бросил тебя ради женщины, а не если бы он бросил тебя ради идеи? Ты думаешь, что ты подходящая кандидатура для одной, но против другой, ты беспомощен?"
20 unread messages
Mrs . Strickland gave me a look in which I read no great friendliness , but did not answer . Perhaps I had struck home . She went on in a low and trembling voice :

Миссис Стрикленд взглянула на меня, в котором я не увидел особого дружелюбия, но не ответила. Возможно, я попал в точку. Она продолжала тихим и дрожащим голосом:

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому