Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм



Уильям Сомерсет Моэм

Отрывок из произведения:
Луна и грош / The moon and the penny B1

Poor pantaloon , he was not an object to excite love , but the smile in her eyes was affectionate , and it was possible that her reserve concealed a very deep feeling . She was not the ravishing creature that his love - sick fancy saw , but she had a grave comeliness . She was rather tall , and her gray dress , simple and quite well - cut , did not hide the fact that her figure was beautiful . It was a figure that might have appealed more to the sculptor than to the costumier . Her hair , brown and abundant , was plainly done , her face was very pale , and her features were good without being distinguished . She had quiet gray eyes . She just missed being beautiful , and in missing it was not even pretty . But when Stroeve spoke of Chardin it was not without reason , and she reminded me curiously of that pleasant housewife in her mob - cap and apron whom the great painter has immortalised . I could imagine her sedately busy among her pots and pans , making a ritual of her household duties , so that they acquired a moral significance ; I did not suppose that she was clever or could ever be amusing , but there was something in her grave intentness which excited my interest . Her reserve was not without mystery . I wondered why she had married Dirk Stroeve . Though she was English , I could not exactly place her , and it was not obvious from what rank in society she sprang , what had been her upbringing , or how she had lived before her marriage . She was very silent , but when she spoke it was with a pleasant voice , and her manners were natural .

Бедный панталон, он не был предметом возбуждения любви, но улыбка в ее глазах была ласковой, и возможно, что за ее сдержанностью скрывалось очень глубокое чувство. Она не была тем очаровательным созданием, каким представлялось его влюбленному воображению, но она обладала серьезной привлекательностью. Она была довольно высокого роста, и ее серое платье, простое и довольно хорошо скроенное, не скрывало красоты ее фигуры. Эта фигура могла бы понравиться больше скульптору, чем костюмеру. Волосы у нее, каштановые, густые, были аккуратно уложены, лицо очень бледное, черты лица хорошие, но не выдающиеся. У нее были тихие серые глаза. Ей просто не хватало красоты, а отсутствие красоты даже не было красивым. Но когда Стрев заговорил о Шардене, это было не без причины, и она странно напомнила мне ту приятную домохозяйку в чепце и фартуке, которую великий художник увековечил. Я мог себе представить, как она степенно возилась среди своих кастрюль и сковородок, превращая свои домашние обязанности в ритуал, так что они приобретали нравственное значение; Я не предполагал, что она умна или может когда-нибудь быть забавной, но было что-то в ее серьезной сосредоточенности, что возбудило мой интерес. Ее сдержанность не лишена загадочности. Я задавался вопросом, почему она вышла замуж за Дирка Стрева. Хотя она была англичанкой, я не мог ее точно определить, и было неясно, из какого положения в обществе она происходила, какое у нее было воспитание и как она жила до замужества. Она была очень молчалива, но когда говорила, то говорила приятным голосом и манерами естественными.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому