And then I fancy that the daily intimacy with the sick man moved her strangely . She raised his head to give him food , and it was heavy against her hand ; when she had fed him she wiped his sensual mouth and his red beard . She washed his limbs ; they were covered with thick hair ; and when she dried his hands , even in his weakness they were strong and sinewy . His fingers were long ; they were the capable , fashioning fingers of the artist ; and I know not what troubling thoughts they excited in her . He slept very quietly , without a movement , so that he might have been dead , and he was like some wild creature of the woods , resting after a long chase ; and she wondered what fancies passed through his dreams .
И потом, мне кажется, ежедневная близость с больным человеком странно ее трогала. Она подняла его голову, чтобы дать ему еды, но она оказалась тяжелой для ее руки; накормив его, она вытерла его чувственный рот и рыжую бороду. Она вымыла ему конечности; они были покрыты густыми волосами; и когда она вытерла ему руки, даже в его слабости они были сильными и жилистыми. Пальцы у него были длинные; это были умелые, творящие пальцы художника; и я не знаю, какие тревожные мысли они возбуждали в ней. Он спал очень тихо, без движения, как будто бы он был мертв, и был подобен дикому лесному зверю, отдыхающему после долгой погони; и она задавалась вопросом, какие фантазии прошли через его мечты.