Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
" It eases me to talk . Oh , if you knew the frightful anguish in my heart . " He threw the pencil down . " Yes , I ’ ve known it for a fortnight . I knew it before she did . "

«Мне легче говорить. О, если бы ты знал ужасную тоску в моем сердце». Он бросил карандаш. «Да, я знал это уже две недели. Я знал это раньше, чем она».
2 unread messages
" Why on earth didn ’ t you send Strickland packing ? "

«Почему же вы не отправили Стрикленда собирать вещи?»
3 unread messages
" I couldn ’ t believe it . It seemed so improbable . She couldn ’ t bear the sight of him . It was more than improbable ; it was incredible . I thought it was merely jealousy . You see , I ’ ve always been jealous , but I trained myself never to show it ; I was jealous of every man she knew ; I was jealous of you . I knew she didn ’ t love me as I loved her . That was only natural , wasn ’ t it ? But she allowed me to love her , and that was enough to make me happy .

"Я не мог в это поверить. Это казалось таким невероятным. Она не могла вынести его вида. Это было более чем невероятно; Это было невероятно. Я думал, что это просто ревность. Видишь ли, я всегда ревновал, но приучил себя никогда этого не показывать; Я завидовал каждому мужчине, которого она знала; Я ревновал тебя. Я знал, что она не любит меня так, как я любил ее. Это было вполне естественно, не так ли? Но она позволила мне полюбить ее, и этого было достаточно, чтобы я был счастлив.
4 unread messages
I forced myself to go out for hours together in order to leave them by themselves ; I wanted to punish myself for suspicions which were unworthy of me ; and when I came back I found they didn ’ t want me — not Strickland , he didn ’ t care if I was there or not , but Blanche . She shuddered when I went to kiss her . When at last I was certain I didn ’ t know what to do ; I knew they ’ d only laugh at me if I made a scene . I thought if I held my tongue and pretended not to see , everything would come right . I made up my mind to get him away quietly , without quarrelling . Oh , if you only knew what I ’ ve suffered ! "

Я заставлял себя выходить на несколько часов вместе, чтобы оставить их одних; Я хотел наказать себя за недостойные меня подозрения; а когда я вернулся, то обнаружил, что я им не нужен — не Стрикленд, ему было все равно, буду я там или нет, а Бланш. Она вздрогнула, когда я подошел ее поцеловать. Когда я наконец был уверен, я не знал, что делать; Я знал, что они только посмеются надо мной, если я устрою сцену. Я подумал, что если я промолчу и сделаю вид, что не вижу, то все наладится. Я решил увести его тихо, без ссор. О, если бы вы только знали, как я страдал!»
5 unread messages
Then he told me again of his asking Strickland to go . He chose his moment carefully , and tried to make his request sound casual ; but he could not master the trembling of his voice ; and he felt himself that into words that he wished to seem jovial and friendly there crept the bitterness of his jealousy . He had not expected Strickland to take him up on the spot and make his preparations to go there and then ; above all , he had not expected his wife ’ s decision to go with him . I saw that now he wished with all his heart that he had held his tongue . He preferred the anguish of jealousy to the anguish of separation .

Затем он снова рассказал мне, что просил Стрикленда уйти. Он тщательно выбирал момент и старался, чтобы его просьба звучала непринужденно; но он не мог справиться с дрожью своего голоса; и он сам чувствовал, что в слова, которые он хотел показаться веселыми и дружелюбными, вкралась горечь его ревности. Он не ожидал, что Стрикленд тут же подхватит его и начнет готовиться к отъезду прямо сейчас; прежде всего, он не ожидал, что жена решит поехать с ним. Я видел, что теперь он всем сердцем желал придержать язык. Он предпочитал муки ревности тоске разлуки.
6 unread messages
" I wanted to kill him , and I only made a fool of myself . "

«Я хотел убить его и только выставил себя дураком».
7 unread messages
He was silent for a long time , and then he said what I knew was in his mind .

Он долго молчал, а затем сказал то, что, как я знал, было у него на уме.
8 unread messages
" If I ’ d only waited , perhaps it would have gone all right . I shouldn ’ t have been so impatient . Oh , poor child , what have I driven her to ? "

— Если бы я только подождал, может быть, все обошлось бы хорошо. Я не должен был быть таким нетерпеливым. О, бедная девочка, до чего я ее довел?
9 unread messages
I shrugged my shoulders , but did not speak

Я пожал плечами, но ничего не сказал
10 unread messages
I had no sympathy for Blanche Stroeve , but knew that it would only pain poor Dirk if I told him exactly what I thought of her .

Я не питал симпатии к Бланш Стров, но знал, что бедному Дирку будет только больно, если я скажу ему, что именно я о ней думаю.
11 unread messages
He had reached that stage of exhaustion when he could not stop talking . He went over again every word of the scene . Now something occurred to him that he had not told me before ; now he discussed what he ought to have said instead of what he did say ; then he lamented his blindness . He regretted that he had done this , and blamed himself that he had omitted the other . It grew later and later , and at last I was as tired as he .

Он достиг той стадии изнеможения, когда не мог перестать говорить. Он еще раз просмотрел каждое слово сцены. Теперь ему пришло в голову нечто такое, о чем он мне раньше не говорил; теперь он рассуждал о том, что ему следовало сказать, вместо того, что он сказал; затем он оплакивал свою слепоту. Он сожалел, что сделал это, и винил себя, что упустил другое. Оно становилось все позже и позже, и наконец я устал так же, как и он.
12 unread messages
" What are you going to do now ? " I said finally .

"Что ты будешь делать сейчас?" - сказал я наконец.
13 unread messages
" What can I do ? I shall wait till she sends for me . "

«Что я могу сделать? Я подожду, пока она не пришлет за мной».
14 unread messages
" Why don ’ t you go away for a bit ? "

— Почему бы тебе не уйти ненадолго?
15 unread messages
" No , no ; I must be at hand when she wants me . "

«Нет, нет, я должен быть рядом, когда она захочет меня».
16 unread messages
For the present he seemed quite lost . He had made no plans . When I suggested that he should go to bed he said he could not sleep ; he wanted to go out and walk about the streets till day . He was evidently in no state to be left alone . I persuaded him to stay the night with me , and I put him into my own bed . I had a divan in my sitting - room , and could very well sleep on that . He was by now so worn out that he could not resist my firmness . I gave him a sufficient dose of veronal to insure his unconsciousness for several hours . I thought that was the best service I could render him .

В настоящее время он казался совершенно потерянным. Он не строил никаких планов. Когда я предложил ему лечь спать, он сказал, что не может спать; ему хотелось выйти и гулять по улицам до дня. Он явно был не в том состоянии, чтобы оставаться в одиночестве. Я уговорил его остаться со мной на ночь и уложил его в свою постель. В гостиной у меня был диван, и я вполне мог спать на нем. Он был уже настолько утомлен, что не мог сопротивляться моей твердости. Я дал ему достаточную дозу веронала, чтобы застраховать его от потери сознания на несколько часов. Я подумал, что это лучшая услуга, которую я могу ему оказать.
17 unread messages
But the bed I made up for myself was sufficiently uncomfortable to give me a wakeful night , and I thought a good deal of what the unlucky Dutchman had told me . I was not so much puzzled by Blanche Stroeve ’ s action , for I saw in that merely the result of a physical appeal . I do not suppose she had ever really cared for her husband , and what I had taken for love was no more than the feminine response to caresses and comfort which in the minds of most women passes for it . It is a passive feeling capable of being roused for any object , as the vine can grow on any tree ; and the wisdom of the world recognises its strength when it urges a girl to marry the man who wants her with the assurance that love will follow . It is an emotion made up of the satisfaction in security , pride of property , the pleasure of being desired , the gratification of a household , and it is only by an amiable vanity that women ascribe to it spiritual value . It is an emotion which is defenceless against passion . I suspected that Blanche Stroeve ’ s violent dislike of Strickland had in it from the beginning a vague element of sexual attraction . Who am I that I should seek to unravel the mysterious intricacies of sex ? Perhaps Stroeve ’ s passion excited without satisfying that part of her nature , and she hated Strickland because she felt in him the power to give her what she needed . I think she was quite sincere when she struggled against her husband ’ s desire to bring him into the studio ; I think she was frightened of him , though she knew not why ; and I remembered how she had foreseen disaster .

Но кровать, которую я застелил себе, была достаточно неудобной, чтобы я мог спокойно спать по ночам, и я много думал о том, что рассказал мне несчастный голландец. Меня не так уж озадачили действия Бланш Стрев, поскольку я видел в них всего лишь результат физической привлекательности. Я не думаю, что она когда-либо по-настоящему заботилась о своем муже, и то, что я принял за любовь, было не более чем женской реакцией на ласки и утешение, которые в сознании большинства женщин выдаются за нее. Это пассивное чувство, способное пробудиться к любому объекту, как виноградная лоза может расти на любом дереве; и мудрость мира признает свою силу, когда она убеждает девушку выйти замуж за мужчину, который хочет ее, с уверенностью, что за этим последует любовь. Это эмоция, состоящая из удовлетворения безопасностью, гордости за собственность, удовольствия быть желанной, удовлетворения домашнего хозяйства, и только из-за дружелюбного тщеславия женщины приписывают ей духовную ценность. Это эмоция, которая беззащитна перед страстью. Я подозревал, что яростная неприязнь Бланш Стров к Стрикленду с самого начала заключалась в смутном элементе сексуального влечения. Кто я такой, чтобы пытаться разгадать загадочные тонкости секса? Возможно, страсть Стрева возбуждала, не удовлетворяя эту часть ее натуры, и она ненавидела Стрикленда, потому что чувствовала в нем силу дать ей то, что ей нужно. Я думаю, она была совершенно искренна, когда боролась с желанием мужа привести его в студию; Я думаю, она боялась его, хотя и не знала почему; и я вспомнил, как она предвидела катастрофу.
18 unread messages
I think in some curious way the horror which she felt for him was a transference of the horror which she felt for herself because he so strangely troubled her . His appearance was wild and uncouth ; there was aloofness in his eyes and sensuality in his mouth ; he was big and strong ; he gave the impression of untamed passion ; and perhaps she felt in him , too , that sinister element which had made me think of those wild beings of the world ’ s early history when matter , retaining its early connection with the earth , seemed to possess yet a spirit of its own . If he affected her at all , it was inevitable that she should love or hate him . She hated him .

Я думаю, что каким-то странным образом ужас, который она чувствовала к нему, был переносом ужаса, который она чувствовала к себе из-за того, что он так странно ее беспокоил. Его внешность была дикой и неотесанной; в глазах его была отстраненность, а во рту чувственность; он был большим и сильным; он производил впечатление неукротимой страсти; и, возможно, она тоже чувствовала в нем тот зловещий элемент, который заставил меня вспомнить о тех диких существах ранней истории мира, когда материя, сохраняя свою раннюю связь с землей, казалось, еще обладала собственным духом. Если он вообще повлиял на нее, она неизбежно должна была любить или ненавидеть его. Она ненавидела его.
19 unread messages
And then I fancy that the daily intimacy with the sick man moved her strangely . She raised his head to give him food , and it was heavy against her hand ; when she had fed him she wiped his sensual mouth and his red beard . She washed his limbs ; they were covered with thick hair ; and when she dried his hands , even in his weakness they were strong and sinewy . His fingers were long ; they were the capable , fashioning fingers of the artist ; and I know not what troubling thoughts they excited in her . He slept very quietly , without a movement , so that he might have been dead , and he was like some wild creature of the woods , resting after a long chase ; and she wondered what fancies passed through his dreams .

И потом, мне кажется, ежедневная близость с больным человеком странно ее трогала. Она подняла его голову, чтобы дать ему еды, но она оказалась тяжелой для ее руки; накормив его, она вытерла его чувственный рот и рыжую бороду. Она вымыла ему конечности; они были покрыты густыми волосами; и когда она вытерла ему руки, даже в его слабости они были сильными и жилистыми. Пальцы у него были длинные; это были умелые, творящие пальцы художника; и я не знаю, какие тревожные мысли они возбуждали в ней. Он спал очень тихо, без движения, как будто бы он был мертв, и был подобен дикому лесному зверю, отдыхающему после долгой погони; и она задавалась вопросом, какие фантазии прошли через его мечты.
20 unread messages
Did he dream of the nymph flying through the woods of Greece with the satyr in hot pursuit ? She fled , swift of foot and desperate , but he gained on her step by step , till she felt his hot breath on her neck ; and still she fled silently , and silently he pursued , and when at last he seized her was it terror that thrilled her heart or was it ecstasy ?

Приснилась ли ему нимфа, летящая по лесам Греции, преследуемая по горячим следам сатира? Она бежала, быстрая и отчаянная, но он приближался к ней шаг за шагом, пока она не почувствовала его горячее дыхание на своей шее; и все же она молча бежала, и он молча преследовал ее, и когда наконец он схватил ее, был ли ужас трепетал ее сердце или это был экстаз?

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому