Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
Blanche Stroeve was in the cruel grip of appetite . Perhaps she hated Strickland still , but she hungered for him , and everything that had made up her life till then became of no account . She ceased to be a woman , complex , kind and petulant , considerate and thoughtless ; she was a Maenad . She was desire .

Бланш Стрев была охвачена жестоким аппетитом. Возможно, она все еще ненавидела Стрикленда, но жаждала его, и все, что составляло ее жизнь до сих пор, стало неважным. Она перестала быть женщиной, сложной, доброй и вздорной, внимательной и легкомысленной; она была Менадой. Она была желанием.
2 unread messages
But perhaps this is very fanciful ; and it may be that she was merely bored with her husband and went to Strickland out of a callous curiosity . She may have had no particular feeling for him , but succumbed to his wish from propinquity or idleness , to find then that she was powerless in a snare of her own contriving . How did I know what were the thoughts and emotions behind that placid brow and those cool gray eyes ?

Но, возможно, это очень причудливо; а может быть, ей просто было скучно с мужем, и она отправилась в Стрикленд из бессердечного любопытства. Она, может быть, и не питала к нему особого чувства, но поддалась его желанию из-за близости или праздности, чтобы обнаружить тогда, что она бессильна в ловушке, выдуманной ею же самой. Откуда мне знать, какие мысли и эмоции скрываются за этими спокойными бровями и холодными серыми глазами?
3 unread messages
But if one could be certain of nothing in dealing with creatures so incalculable as human beings , there were explanations of Blanche Stroeve ’ s behaviour which were at all events plausible . On the other hand , I did not understand Strickland at all . I racked my brain , but could in no way account for an action so contrary to my conception of him . It was not strange that he should so heartlessly have betrayed his friends ’ confidence , nor that he hesitated not at all to gratify a whim at the cost of another ’ s misery . That was in his character .

Но если нельзя быть ни в чем уверенным, имея дело с такими неисчислимыми существами, как люди, то существовали объяснения поведения Бланш Стрев, которые, во всяком случае, были правдоподобными. С другой стороны, я совершенно не понимал Стрикленда. Я ломал голову, но никак не мог объяснить поступок, столь противоположный моему представлению о нем. Неудивительно, что он так бессердечно предал доверие своих друзей и что он нисколько не колебался удовлетворить свою прихоть ценой чужого несчастья. Это было в его характере.
4 unread messages
He was a man without any conception of gratitude . He had no compassion . The emotions common to most of us simply did not exist in him , and it was as absurd to blame him for not feeling them as for blaming the tiger because he is fierce and cruel . But it was the whim I could not understand .

Он был человеком без всякого понятия о благодарности. У него не было сострадания. Эмоций, свойственных большинству из нас, в нем просто не существовало, и винить его в том, что он их не чувствует, было так же абсурдно, как обвинять тигра в том, что он свиреп и жесток. Но это была прихоть, которую я не мог понять.
5 unread messages
I could not believe that Strickland had fallen in love with Blanche Stroeve . I did not believe him capable of love . That is an emotion in which tenderness is an essential part , but Strickland had no tenderness either for himself or for others ; there is in love a sense of weakness , a desire to protect , an eagerness to do good and to give pleasure — if not unselfishness , at all events a selfishness which marvellously conceals itself ; it has in it a certain diffidence . These were not traits which I could imagine in Strickland . Love is absorbing ; it takes the lover out of himself ; the most clear - sighted , though he may know , cannot realise that his love will cease ; it gives body to what he knows is illusion , and , knowing it is nothing else , he loves it better than reality . It makes a man a little more than himself , and at the same time a little less . He ceases to be himself . He is no longer an individual , but a thing , an instrument to some purpose foreign to his ego . Love is never quite devoid of sentimentality , and Strickland was the least inclined to that infirmity of any man I have known . I could not believe that he would ever suffer that possession of himself which love is ; he could never endure a foreign yoke

Я не мог поверить, что Стрикленд влюбился в Бланш Стров. Я не верила, что он способен любить. В этом чувстве нежность является существенной частью, но Стрикленд не имел нежности ни к себе, ни к другим; в любви есть чувство слабости, желание защитить, стремление сделать добро и доставить удовольствие – если не бескорыстие, то, во всяком случае, эгоизм, который чудесно скрывается; в этом есть определенная неуверенность. Это были не те черты, которые я мог себе представить в Стрикленде. Любовь поглощает; оно выводит любящего из себя; самый прозорливый, хотя и знает, не может осознать, что его любовь прекратится; оно дает тело тому, что, как он знает, является иллюзией, и, зная, что это не что иное, он любит это больше, чем реальность. Это делает человека немного больше, чем он сам, и в то же время немного меньше. Он перестает быть самим собой. Он больше не индивидуум, а вещь, инструмент для какой-то цели, чуждой его эго. Любовь никогда не лишена сентиментальности, и Стрикленд был наименее склонен к этой немощи из всех мужчин, которых я знал. Я не мог поверить, что он когда-нибудь будет страдать от того владения собой, которое есть любовь; он никогда не смог бы вынести чужеземного ига
6 unread messages
I believed him capable of uprooting from his heart , though it might be with agony , so that he was left battered and ensanguined , anything that came between himself and that uncomprehended craving that urged him constantly to he knew not what . If I have succeeded at all in giving the complicated impression that Strickland made on me , it will not seem outrageous to say that I felt he was at once too great and too small for love .

Я верил, что он способен вырвать из своего сердца, пусть даже с агонией, так что он остался избитым и обескровленным, все, что вставало между ним и той непостижимой жаждой, которая постоянно побуждала его неведомо к чему. Если мне вообще удалось произвести то сложное впечатление, которое произвел на меня Стрикленд, не покажется возмутительным сказать, что я чувствовал, что он одновременно слишком велик и слишком мал для любви.
7 unread messages
But I suppose that everyone ’ s conception of the passion is formed on his own idiosyncrasies , and it is different with every different person . A man like Strickland would love in a manner peculiar to himself . It was vain to seek the analysis of his emotion .

Но я предполагаю, что представление о страсти у каждого формируется на основе его собственных особенностей и у каждого человека оно разное. Такой человек, как Стрикленд, любил бы так, как ему свойственно. Напрасно было пытаться проанализировать его эмоции.
8 unread messages
Next day , though I pressed him to remain , Stroeve left me . I offered to fetch his things from the studio , but he insisted on going himself ; I think he hoped they had not thought of getting them together , so that he would have an opportunity of seeing his wife again and perhaps inducing her to come back to him . But he found his traps waiting for him in the porter ’ s lodge , and the concierge told him that Blanche had gone out . I do not think he resisted the temptation of giving her an account of his troubles . I found that he was telling them to everyone he knew ; he expected sympathy , but only excited ridicule .

На следующий день, хотя я уговаривал его остаться, Стрев оставил меня. Я предложил забрать его вещи из мастерской, но он настоял на том, чтобы пойти сам; Я думаю, он надеялся, что они не подумали свести их вместе, чтобы у него была возможность снова увидеть свою жену и, возможно, уговорить ее вернуться к нему. Но он обнаружил, что ловушки ждут его в домике швейцара, и консьержка сообщила ему, что Бланш ушла. Я не думаю, что он устоял перед искушением рассказать ей о своих проблемах. Я обнаружил, что он рассказывал их всем, кого знал; он ожидал сочувствия, но возбуждал только насмешки.
9 unread messages
He bore himself most unbecomingly . Knowing at what time his wife did her shopping , one day , unable any longer to bear not seeing her , he waylaid her in the street . She would not speak to him , but he insisted on speaking to her . He spluttered out words of apology for any wrong he had committed towards her ; he told her he loved her devotedly and begged her to return to him . She would not answer ; she walked hurriedly , with averted face . I imagined him with his fat little legs trying to keep up with her . Panting a little in his haste , he told her how miserable he was ; he besought her to have mercy on him ; he promised , if she would forgive him , to do everything she wanted . He offered to take her for a journey . He told her that Strickland would soon tire of her . When he repeated to me the whole sordid little scene I was outraged . He had shown neither sense nor dignity . He had omitted nothing that could make his wife despise him .

Он вел себя крайне неприлично. Зная, в какое время его жена ходит за покупками, однажды, не в силах больше выносить ее, он подстерегал ее на улице. Она не хотела с ним разговаривать, но он настоял на разговоре с ней. Он выплеснул слова извинений за любую обиду, которую он совершил по отношению к ней; он сказал ей, что преданно любит ее, и умолял ее вернуться к нему. Она не ответила; она шла торопливо, отвернув лицо. Я представила, как он на своих толстых ножках пытается не отставать от нее. Немного задыхаясь от спешки, он рассказал ей, как он несчастен; он просил ее помиловать его; он обещал, если она простит его, сделать все, что она пожелает. Он предложил взять ее в путешествие. Он сказал ей, что Стрикленду она скоро надоест. Когда он повторил мне всю эту грязную сценку, я возмутился. Он не проявил ни здравого смысла, ни достоинства. Он не упустил ничего, что могло бы заставить его жену презирать его.
10 unread messages
There is no cruelty greater than a woman ’ s to a man who loves her and whom she does not love ; she has no kindness then , no tolerance even , she has only an insane irritation . Blanche Stroeve stopped suddenly , and as hard as she could slapped her husband ’ s face . She took advantage of his confusion to escape , and ran up the stairs to the studio . No word had passed her lips .

Нет большей жестокости, чем жестокость женщины по отношению к мужчине, который любит ее и которого она не любит; в ней нет тогда ни доброты, ни даже терпимости, а только безумное раздражение. Бланш Стрев внезапно остановилась и изо всех сил ударила мужа по лицу. Она воспользовалась его замешательством, чтобы сбежать, и побежала вверх по лестнице в студию. Ни одно слово не сорвалось с ее губ.
11 unread messages
When he told me this he put his hand to his cheek as though he still felt the smart of the blow , and in his eyes was a pain that was heartrending and an amazement that was ludicrous . He looked like an overblown schoolboy , and though I felt so sorry for him , I could hardly help laughing .

Когда он мне это рассказал, он приложил руку к щеке, как будто еще чувствовал остроту удара, и в глазах его была душераздирающая боль и смехотворное изумление. Он был похож на раздутого школьника, и хотя мне было его очень жаль, я едва мог удержаться от смеха.
12 unread messages
Then he took to walking along the street which she must pass through to get to the shops , and he would stand at the corner , on the other side , as she went along . He dared not speak to her again , but sought to put into his round eyes the appeal that was in his heart . I suppose he had some idea that the sight of his misery would touch her . She never made the smallest sign that she saw him . She never even changed the hour of her errands or sought an alternative route . I have an idea that there was some cruelty in her indifference . Perhaps she got enjoyment out of the torture she inflicted . I wondered why she hated him so much .

Потом он пошел по улице, по которой она должна была пройти, чтобы добраться до магазинов, и стал на углу, на другой стороне, пока она шла. Он не осмеливался снова заговорить с ней, но стремился вложить в свои круглые глаза ту привлекательность, которая была в его сердце. Полагаю, он предполагал, что вид его страданий тронет ее. Она ни разу не подала ни малейшего знака, что видела его. Она даже никогда не меняла время своих дел и не искала альтернативного маршрута. У меня есть мысль, что в ее равнодушии была некоторая жестокость. Возможно, она получала удовольствие от пыток, которые ей причиняли. Я задавался вопросом, почему она так его ненавидела.
13 unread messages
I begged Stroeve to behave more wisely . His want of spirit was exasperating .

Я умолял Стрева вести себя более разумно. Его недостаток духа раздражал.
14 unread messages
" You ’ re doing no good at all by going on like this , " I said . " I think you ’ d have been wiser if you ’ d hit her over the head with a stick . She wouldn ’ t have despised you as she does now . "

«Ты ничего хорошего не добьешься, продолжая так», — сказал я. «Я думаю, ты был бы мудрее, если бы ударил ее палкой по голове. Она бы не презирала тебя так, как сейчас».
15 unread messages
I suggested that he should go home for a while .

Я предложил ему пойти на некоторое время домой.
16 unread messages
He had often spoken to me of the silent town , somewhere up in the north of Holland , where his parents still lived . They were poor people . His father was a carpenter , and they dwelt in a little old red - brick house , neat and clean , by the side of a sluggish canal . The streets were wide and empty ; for two hundred years the place had been dying , but the houses had the homely stateliness of their time . Rich merchants , sending their wares to the distant Indies , had lived in them calm and prosperous lives , and in their decent decay they kept still an aroma of their splendid past . You could wander along the canal till you came to broad green fields , with windmills here and there , in which cattle , black and white , grazed lazily . I thought that among those surroundings , with their recollections of his boyhood , Dirk Stroeve would forget his unhappiness . But he would not go .

Он часто рассказывал мне о тихом городке где-то на севере Голландии, где все еще жили его родители. Они были бедными людьми. Его отец был плотником, и они жили в маленьком старом доме из красного кирпича, опрятном и чистом, на берегу медленного канала. Улицы были широкими и пустыми; в течение двухсот лет это место умирало, но дома сохраняли домашнюю величественность своего времени. Богатые купцы, отправляя свои товары в далекую Индию, прожили в них спокойную и благополучную жизнь, и даже в своем приличном упадке они еще хранили аромат своего великолепного прошлого. Можно было бродить вдоль канала, пока не выходили на широкие зеленые поля с ветряными мельницами тут и там, на которых лениво пасся черный и белый скот. Я думал, что среди этого окружения, с его воспоминаниями о детстве, Дирк Стрев забудет свое несчастье. Но он не пошел.
17 unread messages
" I must be here when she needs me , " he repeated . " It would be dreadful if something terrible happened and I were not at hand . "

«Я должен быть здесь, когда я ей понадоблюсь», — повторил он. «Было бы ужасно, если бы случилось что-то ужасное, а меня не было бы рядом».
18 unread messages
" What do you think is going to happen ? " I asked .

«Как ты думаешь, что произойдет?» Я спросил.
19 unread messages
" I don ’ t know . But I ’ m afraid . "

«Я не знаю. Но я боюсь».
20 unread messages
I shrugged my shoulders .

Я пожал плечами.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому