He bore himself most unbecomingly . Knowing at what time his wife did her shopping , one day , unable any longer to bear not seeing her , he waylaid her in the street . She would not speak to him , but he insisted on speaking to her . He spluttered out words of apology for any wrong he had committed towards her ; he told her he loved her devotedly and begged her to return to him . She would not answer ; she walked hurriedly , with averted face . I imagined him with his fat little legs trying to keep up with her . Panting a little in his haste , he told her how miserable he was ; he besought her to have mercy on him ; he promised , if she would forgive him , to do everything she wanted . He offered to take her for a journey . He told her that Strickland would soon tire of her . When he repeated to me the whole sordid little scene I was outraged . He had shown neither sense nor dignity . He had omitted nothing that could make his wife despise him .
Он вел себя крайне неприлично. Зная, в какое время его жена ходит за покупками, однажды, не в силах больше выносить ее, он подстерегал ее на улице. Она не хотела с ним разговаривать, но он настоял на разговоре с ней. Он выплеснул слова извинений за любую обиду, которую он совершил по отношению к ней; он сказал ей, что преданно любит ее, и умолял ее вернуться к нему. Она не ответила; она шла торопливо, отвернув лицо. Я представила, как он на своих толстых ножках пытается не отставать от нее. Немного задыхаясь от спешки, он рассказал ей, как он несчастен; он просил ее помиловать его; он обещал, если она простит его, сделать все, что она пожелает. Он предложил взять ее в путешествие. Он сказал ей, что Стрикленду она скоро надоест. Когда он повторил мне всю эту грязную сценку, я возмутился. Он не проявил ни здравого смысла, ни достоинства. Он не упустил ничего, что могло бы заставить его жену презирать его.