Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
For all his pain , Dirk Stroeve remained a ridiculous object . He might have excited sympathy if he had grown worn and thin . He did nothing of the kind . He remained fat , and his round , red cheeks shone like ripe apples . He had great neatness of person , and he continued to wear his spruce black coat and his bowler hat , always a little too small for him , in a dapper , jaunty manner . He was getting something of a paunch , and sorrow had no effect on it . He looked more than ever like a prosperous bagman

Несмотря на всю свою боль, Дирк Стрев оставался нелепым объектом. Он мог бы вызвать сочувствие, если бы стал изнуренным и исхудавшим. Ничего подобного он не сделал. Он оставался толстым, а его круглые красные щеки блестели, как спелые яблоки. У него была очень опрятная внешность, и он продолжал носить свое черное еловое пальто и котелок, всегда немного малые ему, в щеголеватой и веселой манере. У него появилось что-то вроде брюшка, и печаль не оказала на него никакого влияния. Он больше, чем когда-либо, походил на преуспевающего мешочника.
2 unread messages
It is hard that a man ’ s exterior should tally so little sometimes with his soul . Dirk Stroeve had the passion of Romeo in the body of Sir Toby Belch . He had a sweet and generous nature , and yet was always blundering ; a real feeling for what was beautiful and the capacity to create only what was commonplace ; a peculiar delicacy of sentiment and gross manners . He could exercise tact when dealing with the affairs of others , but none when dealing with his own . What a cruel practical joke old Nature played when she flung so many contradictory elements together , and left the man face to face with the perplexing callousness of the universe .

Тяжело, что внешность человека порой так мало соответствует его душе. Дирк Стров обладал страстью Ромео в теле сэра Тоби Белча. У него был милый и щедрый характер, но он всегда ошибался; настоящее чувство прекрасного и способность создавать только обыденное; особенная деликатность чувств и грубые манеры. Он мог проявлять такт, когда имел дело с делами других, но не мог проявлять такт, когда имел дело со своими собственными. Какую жестокую шутку сыграла старая Природа, соединив вместе столько противоречивых элементов и оставив человека один на один с ошеломляющей бессердечностью Вселенной.
3 unread messages
I did not see Strickland for several weeks . I was disgusted with him , and if I had had an opportunity should have been glad to tell him so , but I saw no object in seeking him out for the purpose . I am a little shy of any assumption of moral indignation ; there is always in it an element of self - satisfaction which makes it awkward to anyone who has a sense of humour . It requires a very lively passion to steel me to my own ridicule . There was a sardonic sincerity in Strickland which made me sensitive to anything that might suggest a pose .

Я не видел Стрикленда несколько недель. Он мне был противен, и если бы у меня была возможность, я был бы рад сказать ему об этом, но я не видел смысла разыскивать его с этой целью. Я немного стесняюсь всякого предположения морального негодования; в этом всегда есть элемент самодовольства, который делает его неловким для всякого, у кого есть чувство юмора. Нужна очень живая страсть, чтобы заставить меня высмеивать меня. В Стрикленде была сардоническая искренность, которая делала меня чувствительным ко всему, что могло напоминать позу.
4 unread messages
But one evening when I was passing along the Avenue de Clichy in front of the cafe which Strickland frequented and which I now avoided , I ran straight into him . He was accompanied by Blanche Stroeve , and they were just going to Strickland ’ s favourite corner .

Но однажды вечером, проходя по авеню Клиши перед кафе, которое часто посещал Стрикленд и которого я теперь избегал, я столкнулся прямо с ним. Его сопровождала Бланш Стрев, и они как раз собирались в любимый уголок Стрикленда.
5 unread messages
" Where the devil have you been all this time ? " said he . " I thought you must be away . "

— Где, черт возьми, ты был все это время? сказал он. — Я думал, ты должен уйти.
6 unread messages
His cordiality was proof that he knew I had no wish to speak to him . He was not a man with whom it was worth while wasting politeness .

Его сердечность была доказательством того, что он знал, что у меня нет желания с ним разговаривать. Он был не из тех людей, с которыми стоило тратить вежливость.
7 unread messages
" No , " I said ; " I haven ’ t been away . "

"Нет я сказала; «Я никуда не уезжал».
8 unread messages
" Why haven ’ t you been here ? "

«Почему ты не был здесь?»
9 unread messages
" There are more cafes in Paris than one , at which to trifle away an idle hour . "

«В Париже больше кафе, чем одно, в котором можно бездельничать».
10 unread messages
Blanche then held out her hand and bade me good - evening . I do not know why I had expected her to be somehow changed ; she wore the same gray dress that she wore so often , neat and becoming , and her brow was as candid , her eyes as untroubled , as when I had been used to see her occupied with her household duties in the studio .

Затем Бланш протянула мне руку и пожелала доброго вечера. Не знаю, почему я ожидал, что она как-то изменится; на ней было то же самое серое платье, которое она так часто носила, аккуратное и красивое, и ее брови были такими же откровенными, ее глаза такими же безмятежными, как тогда, когда я привык видеть ее занятой своими домашними обязанностями в студии.
11 unread messages
" Come and have a game of chess , " said Strickland .

«Приходите и сыграйте в шахматы», — сказал Стрикленд.
12 unread messages
I do not know why at the moment I could think of no excuse .

Не знаю, почему в тот момент я не мог придумать оправдания.
13 unread messages
I followed them rather sulkily to the table at which Strickland always sat , and he called for the board and the chessmen . They both took the situation so much as a matter of course that I felt it absurd to do otherwise . Mrs . Stroeve watched the game with inscrutable face . She was silent , but she had always been silent . I looked at her mouth for an expression that could give me a clue to what she felt ; I watched her eyes for some tell - tale flash , some hint of dismay or bitterness ; I scanned her brow for any passing line that might indicate a settling emotion . Her face was a mask that told nothing . Her hands lay on her lap motionless , one in the other loosely clasped . I knew from what I had heard that she was a woman of violent passions ; and that injurious blow that she had given Dirk , the man who had loved her so devotedly , betrayed a sudden temper and a horrid cruelty . She had abandoned the safe shelter of her husband ’ s protection and the comfortable ease of a well - provided establishment for what she could not but see was an extreme hazard . It showed an eagerness for adventure , a readiness for the hand - to - mouth , which the care she took of her home and her love of good housewifery made not a little remarkable . She must be a woman of complicated character , and there was something dramatic in the contrast of that with her demure appearance .

Я довольно угрюмо последовал за ними к столу, за которым всегда сидел Стрикленд, и он позвал доску и шахматные фигуры. Они оба восприняли ситуацию как нечто само собой разумеющееся, и мне показалось абсурдным поступить иначе. Миссис Стров наблюдала за игрой с загадочным лицом. Она молчала, но она всегда молчала. Я посмотрел на ее рот в поисках выражения, которое могло бы дать мне ключ к пониманию того, что она чувствует; Я следил за ее глазами в поисках какой-нибудь предательской вспышки, намека на тревогу или горечь; Я просмотрел ее бровь в поисках любой проходящей линии, которая могла бы указывать на утихающие эмоции. Ее лицо было маской, которая ничего не говорила. Руки ее неподвижно лежали на коленях, свободно сцепив одну в другой. Из того, что я слышал, я знал, что она была женщиной сильных страстей; и тот ранящий удар, который она нанесла Дирку, человеку, который так преданно любил ее, выдавал внезапный вспыльчивость и ужасающую жестокость. Она отказалась от надежного убежища мужа и комфортной легкости хорошо обеспеченного дома, поскольку то, что она не могла не видеть, представляло собой крайнюю опасность. В этом проявлялась жажда приключений, готовность к скудному труду, и забота, которую она проявляла о своем доме, и ее любовь к хорошему ведению домашнего хозяйства делали ее немало примечательной. Должно быть, это женщина со сложным характером, и было что-то драматичное в контрасте с ее скромной внешностью.
14 unread messages
I was excited by the encounter , and my fancy worked busily while I sought to concentrate myself on the game I was playing

Я был взволнован этой встречей, и мое воображение напряженно работало, пока я старался сосредоточиться на игре, в которую играл.
15 unread messages
I always tried my best to beat Strickland , because he was a player who despised the opponent he vanquished ; his exultation in victory made defeat more difficult to bear . On the other hand , if he was beaten he took it with complete good - humour . He was a bad winner and a good loser . Those who think that a man betrays his character nowhere more clearly than when he is playing a game might on this draw subtle inferences .

Я всегда изо всех сил старался обыграть Стрикленда, потому что он был игроком, который презирал противника, которого победил; его ликование по поводу победы делало поражение более трудным. С другой стороны, если его били, он воспринимал это с полным добродушием. Он был плохим победителем и хорошим проигравшим. Те, кто думает, что человек нигде более явно не выдает свой характер, чем тогда, когда он играет в игру, могут сделать из этого тонкие выводы.
16 unread messages
When he had finished I called the waiter to pay for the drinks , and left them . The meeting had been devoid of incident . No word had been said to give me anything to think about , and any surmises I might make were unwarranted . I was intrigued . I could not tell how they were getting on . I would have given much to be a disembodied spirit so that I could see them in the privacy of the studio and hear what they talked about . I had not the smallest indication on which to let my imagination work .

Когда он закончил, я позвал официанта, чтобы заплатить за напитки, и оставил их. Встреча прошла без происшествий. Не было сказано ни слова, которое заставило бы меня задуматься, и любые предположения, которые я мог сделать, были необоснованными. Я был заинтригован. Я не мог сказать, как у них дела. Я бы многое отдал за то, чтобы быть бестелесным духом, чтобы я мог видеть их в уединении студии и слышать, о чем они говорят. У меня не было ни малейшего намека на то, чтобы дать волю своему воображению.
17 unread messages
Two or three days later Dirk Stroeve called on me .

Два или три дня спустя ко мне зашел Дирк Стров.
18 unread messages
" I hear you ’ ve seen Blanche , " he said .

«Я слышал, вы видели Бланш», - сказал он.
19 unread messages
" How on earth did you find out ? "

— Как ты это узнал?
20 unread messages
" I was told by someone who saw you sitting with them . Why didn ’ t you tell me ? "

«Мне рассказал кто-то, кто видел, как ты сидел с ними. Почему ты мне не сказал?»

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому