I followed them rather sulkily to the table at which Strickland always sat , and he called for the board and the chessmen . They both took the situation so much as a matter of course that I felt it absurd to do otherwise . Mrs . Stroeve watched the game with inscrutable face . She was silent , but she had always been silent . I looked at her mouth for an expression that could give me a clue to what she felt ; I watched her eyes for some tell - tale flash , some hint of dismay or bitterness ; I scanned her brow for any passing line that might indicate a settling emotion . Her face was a mask that told nothing . Her hands lay on her lap motionless , one in the other loosely clasped . I knew from what I had heard that she was a woman of violent passions ; and that injurious blow that she had given Dirk , the man who had loved her so devotedly , betrayed a sudden temper and a horrid cruelty . She had abandoned the safe shelter of her husband ’ s protection and the comfortable ease of a well - provided establishment for what she could not but see was an extreme hazard . It showed an eagerness for adventure , a readiness for the hand - to - mouth , which the care she took of her home and her love of good housewifery made not a little remarkable . She must be a woman of complicated character , and there was something dramatic in the contrast of that with her demure appearance .
Я довольно угрюмо последовал за ними к столу, за которым всегда сидел Стрикленд, и он позвал доску и шахматные фигуры. Они оба восприняли ситуацию как нечто само собой разумеющееся, и мне показалось абсурдным поступить иначе. Миссис Стров наблюдала за игрой с загадочным лицом. Она молчала, но она всегда молчала. Я посмотрел на ее рот в поисках выражения, которое могло бы дать мне ключ к пониманию того, что она чувствует; Я следил за ее глазами в поисках какой-нибудь предательской вспышки, намека на тревогу или горечь; Я просмотрел ее бровь в поисках любой проходящей линии, которая могла бы указывать на утихающие эмоции. Ее лицо было маской, которая ничего не говорила. Руки ее неподвижно лежали на коленях, свободно сцепив одну в другой. Из того, что я слышал, я знал, что она была женщиной сильных страстей; и тот ранящий удар, который она нанесла Дирку, человеку, который так преданно любил ее, выдавал внезапный вспыльчивость и ужасающую жестокость. Она отказалась от надежного убежища мужа и комфортной легкости хорошо обеспеченного дома, поскольку то, что она не могла не видеть, представляло собой крайнюю опасность. В этом проявлялась жажда приключений, готовность к скудному труду, и забота, которую она проявляла о своем доме, и ее любовь к хорошему ведению домашнего хозяйства делали ее немало примечательной. Должно быть, это женщина со сложным характером, и было что-то драматичное в контрасте с ее скромной внешностью.