Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
I really felt something of the emotion that had caught him . I was strangely impressed . It was as though I were suddenly transported into a world in which the values were changed . I stood by , at a loss , like a stranger in a land where the reactions of man to familiar things are all different from those he has known .

Я действительно почувствовал что-то вроде эмоции, которая охватила его. Я был странно впечатлен. Я как будто внезапно перенесся в мир, в котором изменились ценности. Я стоял в растерянности, как чужак в стране, где реакции человека на знакомые вещи отличаются от тех, которые он знал.
2 unread messages
Stroeve tried to talk to me about the picture , but he was incoherent , and I had to guess at what he meant . Strickland had burst the bonds that hitherto had held him . He had found , not himself , as the phrase goes , but a new soul with unsuspected powers . It was not only the bold simplification of the drawing which showed so rich and so singular a personality ; it was not only the painting , though the flesh was painted with a passionate sensuality which had in it something miraculous ; it was not only the solidity , so that you felt extraordinarily the weight of the body ; there was also a spirituality , troubling and new , which led the imagination along unsuspected ways , and suggested dim empty spaces , lit only by the eternal stars , where the soul , all naked , adventured fearful to the discovery of new mysteries .

Стрев пытался поговорить со мной о картине, но он говорил бессвязно, и мне пришлось догадываться, что он имеет в виду. Стрикленд разорвал узы, которые до сих пор удерживали его. Он нашел не себя, как говорится, а новую душу с неожиданными силами. Не только смелое упрощение рисунка показало столь богатую и необычную личность; дело было не только в живописи, хотя плоть была написана со страстной чувственностью, в которой было что-то чудесное; дело было не только в твердости, так что ты необычайно чувствовал тяжесть тела; была также духовность, тревожная и новая, которая вела воображение неожиданными путями и предлагала тусклые пустые пространства, освещенные только вечными звездами, где душа, вся обнаженная, в страхе отправлялась в путь к открытию новых тайн.
3 unread messages
If I am rhetorical it is because Stroeve was rhetorical . ( Do we not know that man in moments of emotion expresses himself naturally in the terms of a novelette ? ) Stroeve was trying to express a feeling which he had never known before , and he did not know how to put it into common terms . He was like the mystic seeking to describe the ineffable . But one fact he made clear to me ; people talk of beauty lightly , and having no feeling for words , they use that one carelessly , so that it loses its force ; and the thing it stands for , sharing its name with a hundred trivial objects , is deprived of dignity . They call beautiful a dress , a dog , a sermon ; and when they are face to face with Beauty cannot recognise it . The false emphasis with which they try to deck their worthless thoughts blunts their susceptibilities .

Если я риторический, то это потому, что Стрев был риторичным. (Разве мы не знаем, что человек в моменты волнения естественно выражает себя в терминах новеллы?) Стрев пытался выразить чувство, которого он никогда раньше не знал, и он не знал, как выразить его в общих чертах. Он был похож на мистика, стремящегося описать невыразимое. Но один факт он мне прояснил; люди говорят о красоте легкомысленно и, не чувствуя слов, употребляют их небрежно, так что они теряют свою силу; и то, что оно обозначает, разделяя свое имя с сотней тривиальных предметов, лишено достоинства. Они называют красивым платье, собаку, проповедь; и когда они встречаются лицом к лицу с Красотой, они не могут ее узнать. Ложный акцент, которым они пытаются приукрасить свои никчемные мысли, притупляет их восприимчивость.
4 unread messages
Like the charlatan who counterfeits a spiritual force he has sometimes felt , they lose the power they have abused . But Stroeve , the unconquerable buffoon , had a love and an understanding of beauty which were as honest and sincere as was his own sincere and honest soul . It meant to him what God means to the believer , and when he saw it he was afraid .

Подобно шарлатану, который подделывает духовную силу, которую он иногда чувствовал, они теряют силу, которой злоупотребляли. Но Стрев, непобедимый шут, имел любовь и понимание красоты, столь же честные и искренние, как и его собственная искренняя и честная душа. Для него это значило то же, что Бог значит для верующего, и когда он увидел это, он испугался.
5 unread messages
" What did you say to Strickland when you saw him ? "

— Что ты сказал Стрикленду, когда увидел его?
6 unread messages
" I asked him to come with me to Holland . "

«Я попросил его поехать со мной в Голландию».
7 unread messages
I was dumbfounded . I could only look at Stroeve in stupid amazement .

Я был ошеломлен. Я мог только смотреть на Стрева с тупым изумлением.
8 unread messages
" We both loved Blanche . There would have been room for him in my mother ’ s house . I think the company of poor , simple people would have done his soul a great good . I think he might have learnt from them something that would be very useful to him . "

«Мы оба любили Бланш. В доме моей матери для него нашлось бы место. Я думаю, что компания бедных, простых людей принесла бы его душе огромную пользу. Я думаю, он мог бы поучиться у них чему-то очень полезному. Для него."
9 unread messages
" What did he say ? "

"Что он сказал?"
10 unread messages
" He smiled a little . I suppose he thought me very silly . He said he had other fish to fry . "

«Он слегка улыбнулся. Полагаю, он счел меня очень глупым. Он сказал, что ему нужно поджарить другую рыбу».
11 unread messages
I could have wished that Strickland had used some other phrase to indicate his refusal .

Мне хотелось бы, чтобы Стрикленд использовал какую-нибудь другую фразу, чтобы обозначить свой отказ.
12 unread messages
" He gave me the picture of Blanche . "

«Он дал мне фотографию Бланш».
13 unread messages
I wondered why Strickland had done that . But I made no remark , and for some time we kept silence .

Я задавался вопросом, почему Стрикленд сделал это. Но я ничего не сказал, и некоторое время мы молчали.
14 unread messages
" What have you done with all your things ? " I said at last .

— Что ты сделал со всеми своими вещами? - сказал я наконец.
15 unread messages
" I got a Jew in , and he gave me a round sum for the lot . I ’ m taking my pictures home with me . Beside them I own nothing in the world now but a box of clothes and a few books . "

«Я взял еврея, и он дал мне за лот кругленькую сумму. Я беру с собой домой свои картины. Кроме них у меня теперь нет ничего на свете, кроме коробки с одеждой и нескольких книг».
16 unread messages
" I ’ m glad you ’ re going home , " I said .

«Я рад, что ты идешь домой», - сказал я.
17 unread messages
I felt that his chance was to put all the past behind him . I hoped that the grief which now seemed intolerable would be softened by the lapse of time , and a merciful forgetfulness would help him to take up once more the burden of life

Я чувствовал, что у него есть шанс оставить все прошлое позади. Я надеялся, что горе, казавшееся теперь невыносимым, с течением времени смягчится и милосердное забвение поможет ему еще раз взять на себя бремя жизни.
18 unread messages
He was young still , and in a few years he would look back on all his misery with a sadness in which there would be something not unpleasurable . Sooner or later he would marry some honest soul in Holland , and I felt sure he would be happy . I smiled at the thought of the vast number of bad pictures he would paint before he died .

Он был еще молод и через несколько лет будет оглядываться на все свои страдания с грустью, в которой будет что-то не безрадостное. Рано или поздно он женится на какой-нибудь честной душе в Голландии, и я была уверена, что он будет счастлив. Я улыбнулся при мысли о том, какое огромное количество плохих картин он нарисует перед смертью.
19 unread messages
Next day I saw him off for Amsterdam .

На следующий день я проводил его в Амстердам.
20 unread messages
For the next month , occupied with my own affairs , I saw no one connected with this lamentable business , and my mind ceased to be occupied with it . But one day , when I was walking along , bent on some errand , I passed Charles Strickland . The sight of him brought back to me all the horror which I was not unwilling to forget , and I felt in me a sudden repulsion for the cause of it . Nodding , for it would have been childish to cut him , I walked on quickly ; but in a minute I felt a hand on my shoulder .

В течение следующего месяца, занятого своими делами, я не видел никого, связанного с этим прискорбным делом, и мысли мои перестали быть заняты им. Но однажды, прогуливаясь по какому-то делу, я встретил Чарльза Стрикленда. Вид его вернул мне весь тот ужас, который я не хотел забыть, и я почувствовал в себе внезапное отвращение к причине этого. Кивнув, потому что порезать его было бы ребячеством, я быстро пошел дальше; но через минуту я почувствовал руку на своем плече.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому