" Yes , you must learn , once and for all — once and for all , I say — to take a hint ! I tell you that , with your recklessness — for you have already been twice arrested by the shade in the felt hat , who did not know what you were doing in the cellars and took you to the managers , who looked upon you as an eccentric Persian interested in stage mechanism and life behind the scenes : I know all about it , I was there , in the office ; you know I am everywhere — well , I tell you that , with your recklessness , they will end by wondering what you are after here . . . and they will end by knowing that you are after Erik . . . and then they will be after Erik themselves and they will discover the house on the lake . . . If they do , it will be a bad lookout for you , old chap , a bad lookout ! . . . I won ’ t answer for anything . "
— Да, надо научиться раз и навсегда — раз и навсегда, говорю, — понимать намек! Я вам это говорю, с вашим безрассудством, — ибо вас уже дважды арестовывала тень в фетровой шляпе, которая не знал, что ты делаешь в подвалах, и отвел тебя к начальству, которое посмотрело на тебя как на чудаковатого перса, интересующегося сценическим механизмом и жизнью за кулисами: я все об этом знаю, я был там, в офисе; ты знаю, что я повсюду — ну, я говорю тебе, что с твоим безрассудством они кончат тем, что будут задаваться вопросом, чего ты здесь добиваешься… и кончат тем, что узнают, что ты ищешь Эрика… и тогда они будут гоняться за Эриком сами и обнаружат дом на озере... А если и обнаружат, то это будет для тебя, батенька, дурно, дурно!... Я ни за что не отвечу.