Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Говард Лавкрафт



Говард Лавкрафт

Отрывок из произведения:
Цвет из иных миров / A color from other worlds B2

All at once one of the detectives at the window gave a short , sharp gasp . The others looked at him , and then quickly followed his own gaze upward to the point at which its idle straying had been suddenly arrested . There was no need for words . What had been disputed in country gossip was disputable no longer , and it is because of the thing which every man of that party agreed in whispering later on that the strange days are never talked about in Arkham . It is necessary to premise that there was no wind at that hour of the evening . One did arise not long afterward , but there was absolutely none then . Even the dry tips of the lingering hedge-mustard , grey and blighted , and the fringe on the roof of the standing democrat-wagon were unstirred . And yet amid that tense , godless calm the high bare boughs of all the trees in the yard were moving . They were twitching morbidly and spasmodically , clawing in convulsive and epileptic madness at the moonlit clouds ; scratching impotently in the noxious air as if jerked by some alien and bodiless line of linkage with subterrene horrors writhing and struggling below the black roots .

Внезапно один из детективов у окна коротко и резко ахнул. Остальные посмотрели на него, а затем быстро проследили за его собственным взглядом вверх до той точки, где его праздное блуждание внезапно прекратилось. В словах не было нужды. То, что обсуждалось в деревенских сплетнях, больше не подвергалось сомнению, и именно из-за того, с чем позже шепотом соглашались все члены этой партии, о странных днях в Аркхеме никогда не говорят. Надо предположить, что в этот вечерний час ветра не было. Вскоре один из них действительно появился, но тогда его еще не было. Даже сухие кончики затянувшейся живой изгороди, серые и загнившие, и бахрома на крыше стоящего демократического фургона остались нетронутыми. И все же среди этого напряженного, безбожного покоя шевелились высокие голые ветви всех деревьев во дворе. Они болезненно и судорожно дергались, в конвульсиях и эпилептическом безумии царапали лунные облака; бессильно царапается в ядовитом воздухе, словно его дергает какая-то чужая и бестелесная линия связи с подземными ужасами, извивающимися и борющимися под черными корнями.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому