It was as he said ; and Pippin soon found himself arrayed in strange garments , all of black and silver . He had a small hauberk , its rings forged of steel , maybe , yet black as jet ; and a high-crowned helm with small raven-wings on either side , set with a silver star in the centre of the circlet . Above the mail was a short surcoat of black , but broidered on the breast in silver with the token of the Tree . His old clothes were folded and put away , but he was permitted to keep the grey cloak of Lórien , though not to wear it when on duty . He looked now , had he known it , verily Ernil i Pheriannath , the Prince of the Halflings , that folk had called him ; but he felt uncomfortable . And the gloom began to weigh on his spirits .
Все было так, как он сказал; и вскоре Пиппин обнаружил, что облачен в странные одежды, все черное с серебром. У него был небольшой хауберк с кольцами, быть может, из стали, но черными, как смоль; и шлем с высокой короной и маленькими крыльями ворона по обеим сторонам, украшенный серебряной звездой в центре ободка. Над кольчугой был короткий черный плащ, но на груди был вышит серебром знак Древа. Его старая одежда была сложена и убрана, но ему разрешили оставить себе серый плащ Лориэна, хотя и не надевать его при исполнении служебных обязанностей. Теперь он выглядел, если бы знал это, воистину Эрнил и Ферианнат, Принц Полуросликов, как называли его люди; но он чувствовал себя неловко. И мрак начал тяготить его дух.