Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
' Yes , ' said Pippin . ' Well , yes , well enough for my own people . But we have no songs fit for great halls and evil times , lord . We seldom sing of anything more terrible than wind or rain . And most of my songs are about things that make us laugh ; or about food and drink , of course . '

— Да, — сказал Пиппин. — Ну да, достаточно для моих людей. Но у нас нет песен, подходящих для великих залов и злых времен, господин. Мы редко поем о чем-то более ужасном, чем ветер или дождь. И большинство моих песен о вещах, которые заставляют нас смеяться; или о еде и питье, конечно. '
2 unread messages
' And why should such songs be unfit for my halls , or for such hours as these ? We who have lived long under the Shadow may surely listen to echoes from a land untroubled by it ? Then we may feel that our vigil was not fruitless , though it may have been thankless . '

— И почему такие песни не годятся для моих залов или для таких часов, как эти? Мы, долго жившие под Тенью, можем, конечно, слушать эхо из земли, не затронутой ею? Тогда мы можем почувствовать, что наше бдение не было бесплодным, хотя оно могло быть и неблагодарным. '
3 unread messages
Pippin 's heart sank . He did not relish the idea of singing any song of the Shire to the Lord of Minas Tirith , certainly not the comic ones that he knew best ; they were too , well , rustic for such an occasion . He was however spared the ordeal for the present . He was not commanded to sing . Denethor turned to Gandalf , asking questions about the Rohirrim and their policies , and the position of Éomer , the king 's nephew .

Сердце Пиппина упало. Ему не нравилась идея петь какие-либо песни Шира владыке Минас Тирита, уж точно не самые смешные, которые он знал лучше всего; они были слишком, ну, деревенскими для такого случая. Однако на данный момент он был избавлен от этого испытания. Ему не приказывали петь. Денетор повернулся к Гэндальфу, задавая вопросы о рохиррим и их политике, а также о положении Эомера, племянника короля.
4 unread messages
Pippin marvelled at the amount that the Lord seemed to know about a people that lived far away , though it must , he thought , be many years since Denethor himself had ridden abroad .

Пиппин поразился тому, как много знает Господь о народе, живущем далеко, хотя, по его мнению, прошло много лет с тех пор, как сам Денетор ездил за границу.
5 unread messages
Presently Denethor waved to Pippin and dismissed him again for a while . ' Go to the armouries of the Citadel , ' he said , ' and get you there the livery and gear of the Tower . It will be ready . It was commanded yesterday . Return when you are clad ! '

Вскоре Денетор помахал Пиппину и снова на некоторое время отпустил его. — Отправляйся в оружейную Цитадели, — сказал он, — и добудь там ливрею и снаряжение Башни. Он будет готов. Это было приказано вчера. Возвращайся, когда будешь одет!
6 unread messages
It was as he said ; and Pippin soon found himself arrayed in strange garments , all of black and silver . He had a small hauberk , its rings forged of steel , maybe , yet black as jet ; and a high-crowned helm with small raven-wings on either side , set with a silver star in the centre of the circlet . Above the mail was a short surcoat of black , but broidered on the breast in silver with the token of the Tree . His old clothes were folded and put away , but he was permitted to keep the grey cloak of Lórien , though not to wear it when on duty . He looked now , had he known it , verily Ernil i Pheriannath , the Prince of the Halflings , that folk had called him ; but he felt uncomfortable . And the gloom began to weigh on his spirits .

Все было так, как он сказал; и вскоре Пиппин обнаружил, что облачен в странные одежды, все черное с серебром. У него был небольшой хауберк с кольцами, быть может, из стали, но черными, как смоль; и шлем с высокой короной и маленькими крыльями ворона по обеим сторонам, украшенный серебряной звездой в центре ободка. Над кольчугой был короткий черный плащ, но на груди был вышит серебром знак Древа. Его старая одежда была сложена и убрана, но ему разрешили оставить себе серый плащ Лориэна, хотя и не надевать его при исполнении служебных обязанностей. Теперь он выглядел, если бы знал это, воистину Эрнил и Ферианнат, Принц Полуросликов, как называли его люди; но он чувствовал себя неловко. И мрак начал тяготить его дух.
7 unread messages
It was dark and dim all day . From the sunless dawn until evening the heavy shadow had deepened , and all hearts in the City were oppressed . Far above a great cloud streamed slowly westward from the Black Land , devouring light , borne upon a wind of war ; but below the air was still and breathless , as if all the Vale of Anduin waited for the onset of a ruinous storm .

Весь день было темно и тускло. С бессолнечного рассвета до вечера сгущалась тяжелая тень, и все сердца в Городе сжимались. Высоко над головой большое облако медленно текло на запад из Черной Земли, пожирая свет, принесенный ветром войны; но внизу воздух был неподвижен и бездыханен, словно вся Долина Андуина ждала начала разрушительной бури.
8 unread messages
About the eleventh hour , released at last for a while from service .

Около одиннадцатого часа освободился наконец ненадолго от службы.
9 unread messages
Pippin came out and went in search of food and drink to cheer his heavy heart and make his task of waiting more supportable . In the messes he met Beregond again , who had just come from an errand over the Pelennor out to the Guard-towers upon the Causeway . Together they strolled out to the walls ; for Pippin felt imprisoned indoors , and stifled even in the lofty citadel . Now they sat side by side again in the embrasure looking eastward , where they had eaten and talked the day before .

Пиппин вышел и отправился на поиски еды и питья, чтобы развеселить тяжелое сердце и облегчить задачу ожидания. В столовой он снова встретил Берегонда, который только что вернулся с поручением через Пеленнор к Сторожевым башням на Козуэй. Вместе они вышли к стенам; потому что Пиппин чувствовал себя запертым в помещении и задыхался даже в высокой цитадели. Теперь они снова сидели рядышком в амбразуре, глядя на восток, где накануне ели и разговаривали.
10 unread messages
It was the sunset-hour , but the great pall had now stretched far into the West , and only as it sank at last into the Sea did the Sun escape to send out a brief farewell gleam before the night , even as Frodo saw it at the Cross-roads touching the head of the fallen king . But to the fields of the Pelennor , under the shadow of Mindolluin , there came no gleam : they were brown and drear .

Это был час заката, но великая завеса теперь простиралась далеко на запад, и только когда она, наконец, погрузилась в Море, Солнце вырвалось наружу, чтобы послать краткий прощальный свет перед ночью, точно так же, как Фродо видел его в Перекресток касается головы павшего короля. Но поля Пеленнора под сенью Миндоллуина не светились: они были коричневыми и унылыми.
11 unread messages
Already it seemed years to Pippin since he had sat there before , in some half-forgotten time when he had still been a hobbit , a light-hearted wanderer touched little by the perils he had passed through . Now he was one small soldier in a city preparing for a great assault , clad in the proud but sombre manner of the Tower of Guard .

Пиппину уже казалось, что прошли годы с тех пор, как он сидел здесь прежде, в какое-то полузабытое время, когда он был еще хоббитом, беззаботным странником, мало тронутым опасностями, через которые он прошел. Теперь он был маленьким солдатом в городе, готовящимся к большому нападению, одетым в гордом, но мрачном стиле Стража Башни.
12 unread messages
In some other time and place Pippin might have been pleased with his new array , but he knew now that he was taking part in no play ; he was in deadly earnest the servant of a grim master in the greatest peril . The hauberk was burdensome , and the helm weighed upon his head . His cloak he had cast aside upon the seat .

В другое время и в другом месте Пиппин мог бы быть доволен своим новым нарядом, но теперь он знал, что участвует не в спектакле; он был смертельно опасным слугой мрачного хозяина в величайшей опасности. Хауберк был тяжелым, а шлем давил на голову. Свой плащ он отбросил на сиденье.
13 unread messages
He turned his tired gaze away from the darkling fields below and yawned , and then he sighed .

Он отвел усталый взгляд от темнеющих полей внизу и зевнул, а затем вздохнул.
14 unread messages
' You are weary of this day ? ' said Beregond .

— Вы устали от этого дня? — сказал Берегонд.
15 unread messages
' Yes , ' said Pippin , ' very : tired out with idleness and waiting . I have kicked my heels at the door of my master 's chamber for many slow hours , while he has debated with Gandalf and the Prince and other great persons . And I 'm not used , Master Beregond , to waiting hungry on others while they eat . It is a sore trial for a hobbit , that . No doubt you will think I should feel the honour more deeply . But what is the good of such honour ? Indeed what is the good even of food and drink under this creeping shadow ? What does it mean ? The very air seems thick and brown ! Do you often have such glooms when the wind is in the East ? '

— Да, — сказал Пиппин, — очень: устал от праздности и ожидания. Я пинал каблуками дверь комнаты моего хозяина в течение многих медленных часов, в то время как он спорил с Гэндальфом, принцем и другими великими людьми. А я не привык, мастер Берегонд, голодным дожидаться других, пока они едят. Это тяжелое испытание для хоббита. Без сомнения, вы подумаете, что я должен чувствовать честь более глубоко. Но что хорошего в такой чести? В самом деле, какая польза даже от еды и питья под этой крадущейся тенью? Что это означает? Сам воздух кажется густым и коричневым! У вас часто бывают такие мракобесия, когда дует восточный ветер?
16 unread messages
' Nay , ' said Beregond , ' this is no weather of the world . This is some device of his malice ; some broil of fume from the Mountain of Fire that he sends to darken hearts and counsel . And so it doth indeed . I wish the Lord Faramir would return . He would not be dismayed . But now , who knows if he will ever come back across the River out of the Darkness ? '

— Нет, — сказал Берегонд, — это не погода мира. Это какое-то средство его злого умысла; немного дыма с Горы Огня, который он посылает, чтобы омрачить сердца и советы. Так оно и есть. Я хочу, чтобы Лорд Фарамир вернулся. Он бы не смутился. Но теперь, кто знает, вернется ли он когда-нибудь через Реку из Тьмы?
17 unread messages
' Yes , ' said Pippin , ' Gandalf , too , is anxious . He was disappointed . I think , not to find Faramir here . And where has he got to himself ? He left the Lord 's council before the noon-meal , and in no good mood either , I thought . Perhaps he has some foreboding of bad news . '

— Да, — сказал Пиппин, — Гэндальф тоже беспокоится. Он был разочарован. Думаю, Фарамира здесь не найти. А куда он делся сам? Он покинул совет Господень до полудня и, как мне показалось, тоже не в лучшем настроении. Возможно, он предчувствует плохие новости. '
18 unread messages
Suddenly as they talked they were stricken dumb , frozen as it were to listening stones .

Внезапно, пока они говорили, они онемели, как будто застыли на слушающих камнях.
19 unread messages
Pippin cowered down with his hands pressed to his ears ; but Beregond , who had been looking out from the battlement as he spoke of Faramir , remained there , stiffened , staring out with starting eyes . Pippin knew the shuddering cry that he had heard : it was the same that he had heard long ago in the Marish of the Shire , but now it was grown in power and hatred , piercing the heart with a poisonous despair .

Пиппин сжался, прижав руки к ушам; но Берегонд, смотревший из-за зубчатой ​​стены, когда говорил о Фарамире, остался там, оцепеневший, глядя вдаль испуганными глазами. Пиппин узнал дрожащий крик, который он услышал: он слышал тот же самый давным-давно в Марише Шира, но теперь он усилился силой и ненавистью, пронзая сердце ядовитым отчаянием.
20 unread messages
At last Beregond spoke with an effort . ' They have come ! ' he said . ' Take courage and look ! There are fell things below . '

Наконец Берегонд с усилием заговорил. — Они пришли! он сказал. «Наберись смелости и посмотри! Внизу лежат упавшие вещи. '

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому