' Yes , ' said Pippin , ' very : tired out with idleness and waiting . I have kicked my heels at the door of my master 's chamber for many slow hours , while he has debated with Gandalf and the Prince and other great persons . And I 'm not used , Master Beregond , to waiting hungry on others while they eat . It is a sore trial for a hobbit , that . No doubt you will think I should feel the honour more deeply . But what is the good of such honour ? Indeed what is the good even of food and drink under this creeping shadow ? What does it mean ? The very air seems thick and brown ! Do you often have such glooms when the wind is in the East ? '
— Да, — сказал Пиппин, — очень: устал от праздности и ожидания. Я пинал каблуками дверь комнаты моего хозяина в течение многих медленных часов, в то время как он спорил с Гэндальфом, принцем и другими великими людьми. А я не привык, мастер Берегонд, голодным дожидаться других, пока они едят. Это тяжелое испытание для хоббита. Без сомнения, вы подумаете, что я должен чувствовать честь более глубоко. Но что хорошего в такой чести? В самом деле, какая польза даже от еды и питья под этой крадущейся тенью? Что это означает? Сам воздух кажется густым и коричневым! У вас часто бывают такие мракобесия, когда дует восточный ветер?