Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
Reluctantly Pippin climbed on to the seat and looked out over the wall . The Pelennor lay dim beneath him , fading away to the scarce guessed line of the Great River . But now wheeling swiftly across it , like shadows of untimely night , he saw in the middle airs below him five birdlike forms , horrible as carrion-fowl yet greater than eagles , cruel as death . Now they swooped near , venturing almost within bowshot of the walls , now they circled away .

Неохотно Пиппин взобрался на сиденье и выглянул через стену. Пеленнор расплывался под ним, растворяясь в едва угадываемой линии Великой Реки. Но теперь, быстро кружась над ним, как тени несвоевременной ночи, он увидел в среднем воздухе под собой пять птицеподобных форм, ужасных, как падальщики, но более могущественных, чем орлы, жестоких, как смерть. То они приближались, отважившись почти выстрелить из лука в стены, то кружили прочь.
2 unread messages
' Black Riders ! ' muttered Pippin . ' Black Riders of the air ! But see , Beregond ! ' he cried . ' They are looking for something , surely ? See how they wheel and swoop , always down to that point over there ! And can you see something moving on the ground ? Dark little things . Yes , men on horses : four or five . Ah ! I can not stand it ! Gandalf ! Gandalf save us ! '

"Черные всадники!" — пробормотал Пиппин. «Черные всадники в воздухе! Но смотри, Берегонд! он плакал. — Они что-то ищут, верно? Посмотрите, как они кружатся и пикируют, всегда вниз к этой точке! А вы видите, что что-то движется по земле? Темные мелочи. Да, люди на лошадях: четверо или пятеро. Ах! Я не могу этого вынести! Гэндальф! Гэндальф, спаси нас!
3 unread messages
Another long screech rose and fell , and he threw himself back again from the wall , panting like a hunted animal . Faint and seemingly remote through that shuddering cry he heard winding up from below the sound of a trumpet ending on a long high note .

Еще один протяжный визг раздался и стих, и он снова откинулся от стены, тяжело дыша, как затравленный зверь. Слабый и кажущийся далеким сквозь этот дрожащий крик он услышал доносившийся снизу звук трубы, заканчивающийся на длинной высокой ноте.
4 unread messages
' Faramir ! The Lord Faramir ! It is his call ! ' cried Beregond . ' Brave heart ! But how can he win to the Gate , if these foul hell-hawks have other weapons than fear ? But look ! They hold on . They will make the Gate . No ! the horses are running mad . Look ! the men are thrown ; they are running on foot . No , one is still up , but he rides back to the others . That will be the Captain : he can master both beasts and men . Ah ! there one of the foul things is stooping on him . Help ! help ! Will no one go out to him ? Faramir ! '

«Фарамир! Лорд Фарамир! Это его выбор! — воскликнул Берегонд. 'Храброе сердце! Но как ему добраться до Врат, если у этих мерзких адских ястребов есть другое оружие, кроме страха? Но смотри! Они держатся. Они сделают Врата. Нет! лошади сходят с ума. Смотреть! мужчины брошены; они бегут пешком. Нет, один еще на ногах, но он едет обратно к остальным. Это будет Капитан: он может повелевать и зверями, и людьми. Ах! там одна из мерзких тварей склоняется над ним. Помощь! помощь! Никто к нему не выйдет? Фарамир!
5 unread messages
With that Beregond sprang away and ran off into the gloom . Ashamed of his terror , while Beregond of the Guard thought first of the captain whom he loved , Pippin got up and peered out . At that moment he caught a flash of white and silver coming from the North , like a small star down on the dusky fields . It moved with the speed of an arrow and grew as it came , converging swiftly with the flight of the four men towards the Gate . It seemed to Pippin that a pale light was spread about it and the heavy shadows gave way before it ; and then as it drew near he thought that he heard , like an echo in the walls , a great voice calling .

С этими словами Берегонд отскочил и убежал во мрак. Стыдясь своего ужаса, пока Берегонд-гвардеец думал прежде всего о капитане, которого любил, Пиппин встал и выглянул наружу. В этот момент он уловил вспышку белого и серебряного света, идущую с севера, как маленькую звездочку на темных полях. Он двигался со скоростью стрелы и рос по мере приближения, быстро сближаясь с бегством четырех мужчин к Вратам. Пиппину показалось, что вокруг него разлился бледный свет, и тяжелые тени расступились перед ним; а затем, когда оно приблизилось, ему показалось, что он слышит, словно эхо в стенах, громкий зовущий голос.
6 unread messages
' Gandalf ! ' he cried . ' Gandalf ! He always turns up when things are darkest . Go on ! Go on , White Rider ! Gandalf , Gandalf ! ' he shouted wildly , like an onlooker at a great race urging on a runner who is far beyond encouragement .

«Гэндальф!» он плакал. «Гэндальф! Он всегда появляется, когда становится совсем темно. Продолжать! Вперёд, Белый Всадник! Гэндальф, Гэндальф!» — дико закричал он, словно зритель на великом забеге, подгоняющий бегуна, которого невозможно поощрить.
7 unread messages
But now the dark swooping shadows were aware of the newcomer . One wheeled towards him ; but it seemed to Pippin that he raised his hand , and from it a shaft of white light stabbed upwards .

Но теперь темные парящие тени знали о пришельце. Один повернулся к нему; но Пиппину показалось, что он поднял руку, и из нее вверх вырвался луч белого света.
8 unread messages
The Nazgûl gave a long wailing cry and swerved away ; and with that the four others wavered , and then rising in swift spirals they passed away eastward vanishing into the lowering cloud above ; and down on the Pelennor it seemed for a while less dark .

Назгул издал протяжный жалобный вопль и повернул прочь; и с этим четыре других дрогнули, а затем, поднимаясь быстрыми спиралями, они ушли на восток, исчезнув в опускающемся наверху облаке; а внизу, на Пеленноре, на какое-то время показалось не так темно.
9 unread messages
Pippin watched , and he saw the horseman and the White Rider meet and halt , waiting for those on foot . Men now hurried out to them from the City ; and soon they all passed from sight under the outer walls , and he knew that they were entering the Gate . Guessing that they would come at once to the Tower and the Steward , he hurried to the entrance of the citadel . There he was joined by many others who had watched the race and the rescue from the high walls .

Пиппин смотрел и видел, как всадник и Белый Всадник встретились и остановились, ожидая пеших. Теперь к ним спешили люди из города; и вскоре все они скрылись из виду под внешними стенами, и он понял, что они входят во Врата. Догадавшись, что они сразу придут к Башне и Стюарду, он поспешил ко входу в цитадель. Там к нему присоединились многие другие, наблюдавшие за бегом и спасением с высоких стен.
10 unread messages
It was not long before a clamour was heard in the streets leading up from the outer circles , and there was much cheering and crying of the names of Faramir and Mithrandir . Presently Pippin saw torches , and followed by a press of people two horsemen riding slowly : one was in white but shining no longer , pale in the twilight as if his fire was spent or veiled ; the other was dark and his head was bowed . They dismounted , and as grooms took Shadowfax and the other horse , they walked forward to the sentinel at the gate : Gandalf steadily , his grey cloak flung back , and a fire still smouldering in his eyes ; the other , clad all in green , slowly , swaying a little as a weary or a wounded man .

Вскоре на улицах, ведущих от внешних кругов, послышался шум, и было много радостных возгласов и возгласов имен Фарамира и Митрандира. Вскоре Пиппин увидел факелы, а за ними толпу людей медленно ехали два всадника: один был в белом, но уже не сиял, бледный в сумерках, как будто его огонь потух или потух; другой был темным и склонил голову. Они спешились, и, когда конюхи взяли Тенегрива и другую лошадь, они двинулись вперед к часовому у ворот: Гэндальф неуклонно, его серый плащ был откинут назад, и огонь все еще тлел в его глазах; другой, весь в зеленом, медленно, чуть покачиваясь, как утомленный или раненый.
11 unread messages
Pippin pressed forward as they passed under the lamp beneath the gate-arch , and when he saw the pale face of Faramir he caught his breath .

Пиппин двинулся вперед, пока они проходили под фонарем под аркой ворот, и, увидев бледное лицо Фарамира, у него перехватило дыхание.
12 unread messages
It was the face of one who has been assailed by a great fear or anguish , but has mastered it and now is quiet . Proud and grave he stood for a moment as he spoke to the guard , and Pippin gazing at him saw how closely he resembled his brother Boromir - whom Pippin had liked from the first , admiring the great man 's lordly but kindly manner . Yet suddenly for Faramir his heart was strangely moved with a feeling that he had not known before . Here was one with an air of high nobility such as Aragorn at times revealed , less high perhaps , yet also less incalculable and remote : one of the Kings of Men born into a later time , but touched with the wisdom and sadness of the Elder Race . He knew now why Beregond spoke his name with love . He was a captain that men would follow , that he would follow , even under the shadow of the black wings .

Это было лицо того, кто был охвачен великим страхом или тоской, но преодолел их и теперь спокоен. Гордый и серьезный, он остановился на мгновение, когда говорил со стражником, и Пиппин, глядя на него, увидел, как сильно он похож на своего брата Боромира, который понравился Пипину с самого начала, восхищаясь властными, но добрыми манерами великого человека. И все же внезапно для Фарамира его сердце странно тронуло чувство, которого он раньше не знал. Это был тот, кто обладал видом высокого благородства, таким как Арагорн, время от времени обнаруживаемый, возможно, менее высокий, но также и менее непредсказуемый и далекий: один из Королей Людей, рожденный в более поздние времена, но затронутый мудростью и печалью Старшей Расы. . Теперь он знал, почему Берегонд произносил его имя с любовью. Он был капитаном, за которым последуют люди, за которым пойдет он, даже под тенью черных крыльев.
13 unread messages
' Faramir ! ' he cried aloud with the others . ' Faramir ! ' And Faramir catching his strange voice among the clamour of the men of the City , turned and looked down at him and was amazed .

— Фарамир! — воскликнул он вместе с остальными. — Фарамир! И Фарамир, уловив его странный голос среди шума мужчин Города, повернулся и посмотрел на него сверху вниз и был поражен.
14 unread messages
' Whence come you ? ' he said . ' A halfling , and in the livery of the Tower ! Whence ... ? '

— Откуда ты? он сказал. — Полурослик в ливрее Башни! Откуда...?
15 unread messages
But with that Gandalf stepped to his side and spoke . ' He came with me from the land of the Halflings , ' he said . ' He came with me . But let us not tarry here . There is much to say and to do , and you are weary . He shall come with us . Indeed he must , for if he does not forget his new duties more easily than I do , he must attend on his lord again within this hour . Come , Pippin , follow us ! '

Но с этим Гэндальф подошел к нему и заговорил. — Он пришел со мной из земли полуросликов, — сказал он. — Он пришел со мной. Но не будем здесь задерживаться. Много нужно сказать и сделать, а вы устали. Он пойдет с нами. В самом деле, он должен, потому что, если он не забывает свои новые обязанности легче, чем я, он должен снова явиться к своему господину в течение этого часа. Давай, Пиппин, следуй за нами!
16 unread messages
So at length they came to the private chamber of the Lord of the City .

Итак, наконец, они подошли к личным покоям Лорда Города.
17 unread messages
There deep seats were set about a brazier of charcoal ; and wine was brought ; and there Pippin , hardly noticed , stood behind the chair of Denethor and felt his weariness little , so eagerly did he listen to all that was said .

Вокруг жаровни с древесным углем стояли глубокие сиденья; и вино было принесено; и там Пиппин, едва заметный, стоял за креслом Денетора и мало чувствовал его усталости, так жадно он слушал все, что было сказано.
18 unread messages
When Faramir had taken white bread and drunk a draught of wine , he sat upon a low chair at his father 's left hand . Removed a little upon the other side sat Gandalf in a chair of carven wood ; and he seemed at first to be asleep . For at the beginning Faramir spoke only of the errand upon which he had been sent out ten days before , and he brought tidings of Ithilien and of movements of the Enemy and his allies ; and he told of the fight on the road when the men of Harad and their great beast were overthrown : a captain reporting to his master such matters as had often been heard before , small things of border-war that now seemed useless and petty , shorn of their renown .

Когда Фарамир поел белого хлеба и выпил глоток вина, он сел на низкий стул по левую руку от отца. Немного поодаль, с другой стороны, в кресле из резного дерева сидел Гэндальф; и он, казалось, сначала спал. Ибо вначале Фарамир говорил только о поручении, с которым он был послан десятью днями ранее, и принес вести об Итилиэне и о передвижениях Врага и его союзников; и он рассказал о сражении на дороге, когда люди Харада и их огромное животное были повержены: капитан доложил своему господину о таких вещах, о которых часто слышали раньше, о мелочах пограничной войны, которые теперь казались бесполезными и мелкими, обрезанными. их славы.
19 unread messages
Then suddenly Faramir looked at Pippin . ' But now we come to strange matters , ' he said . ' For this is not the first halfling that I have seen walking out of northern legends into the Southlands . '

И вдруг Фарамир посмотрел на Пиппина. — Но теперь мы подошли к странным вещам, — сказал он. «Ибо это не первый халфлинг, которого я видел уходящим из северных легенд в Южные земли. '
20 unread messages
At that Gandalf sat up and gripped the arms of his chair ; but he said nothing , and with a look stopped the exclamation on Pippin 's lips . Denethor looked at their faces and nodded his head , as though in sign that he had read much there before it was spoken . Slowly , while the others sat silent and still , Faramir told his tale , with his eyes for the most part on Gandalf , though now and again his glance strayed to Pippin , as if to refresh his memory of others that he had seen .

При этом Гэндальф сел и схватился за подлокотники своего кресла; но он ничего не сказал и взглядом остановил восклицание на губах Пиппина. Денетор посмотрел на их лица и кивнул головой, как будто в знак того, что он много прочитал там, прежде чем это было произнесено. Медленно, в то время как остальные сидели молча и неподвижно, Фарамир рассказывал свою историю, по большей части глядя на Гэндальфа, хотя время от времени его взгляд блуждал по Пиппину, словно освежая в его памяти других, которых он видел.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому