Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
As his story was unfolded of his meeting with Frodo and his servant and of the events at Henneth Annûn , Pippin became aware that Gandalf 's hands were trembling as they clutched the carven wood . White they seemed now and very old , and as he looked at them , suddenly with a thrill of fear Pippin knew that Gandalf , Gandalf himself , was troubled , even afraid . The air of the room was close and still . At last when Faramir spoke of his parting with the travellers , and of their resolve to go to Cirith Ungol , his voice fell , and he shook his head and sighed . Then Gandalf sprang up .

По мере того, как его рассказ о встрече с Фродо и его слугой, а также о событиях в Хеннет Аннун разворачивался, Пиппин заметил, что руки Гэндальфа дрожат, сжимая резное дерево. Теперь они казались белыми и очень старыми, и, глядя на них, Пиппин вдруг с трепетом страха понял, что Гэндальф, сам Гэндальф, встревожен, даже напуган. Воздух в комнате был спертым и неподвижным. Наконец, когда Фарамир заговорил о своем прощании с путешественниками и их решении отправиться в Кирит Унгол, его голос упал, он покачал головой и вздохнул. Потом Гэндальф вскочил.
2 unread messages
' Cirith Ungol ? Morgul Vale ? ' he said . ' The time , Faramir , the time ? When did you part with them ? When would they reach that accursed valley ? '

— Кирит Унгол? Моргульская долина? он сказал. — Время, Фарамир, время? Когда вы с ними расстались? Когда они доберутся до этой проклятой долины?
3 unread messages
' I parted with them in the morning two days ago , ' said Faramir . ' It is fifteen leagues thence to the vale of the Morgulduin , if they went straight south ; and then they would be still five leagues westward of the accursed Tower . At swiftest they could not come there before today , and maybe they have not come there yet . Indeed I see what you fear . But the darkness is not due to their venture . It began yestereve , and all Ithilien was under shadow last night . It is clear to me that the Enemy has long planned an assault on us , and its hour had already been determined before ever the travellers left my keeping . '

— Я расстался с ними утром два дня назад, — сказал Фарамир. — Отсюда пятнадцать лиг до долины Моргулдуин, если идти прямо на юг; и тогда они будут еще в пяти лье к западу от проклятой Башни. В лучшем случае они не могли прийти туда до сегодняшнего дня, а может быть, они еще не пришли. Действительно, я вижу, чего вы боитесь. Но темнота не из-за их предприятия. Это началось вчера, и прошлой ночью весь Итилиэн был в тени. Мне ясно, что Враг давно задумал нападение на нас, и час его был назначен еще до того, как путники покинули мое владение. '
4 unread messages
Gandalf paced the floor . ' The morning of two days ago , nigh on three days of journey ! How far is the place where you parted ? '

Гэндальф расхаживал по комнате. — Утро двухдневной давности, почти три дня пути! Как далеко место, где вы расстались?
5 unread messages
' Some twenty-five leagues as a bird flies , ' answered Faramir . ' But I could not come more swiftly .

-- Около двадцати пяти лье, как летит птица, -- ответил Фарамир. — Но я не мог прийти быстрее.
6 unread messages
Yestereve I lay at Cair Andros , the long isle in the River northward which we hold in defence ; and horses are kept on the hither bank . As the dark drew on I knew that haste was needed , so I rode thence with three others that could also be horsed . The rest of my company I sent south to strengthen the garrison at the fords of Osgiliath . I hope that I have not done ill ? ' He looked at his father .

Вчера я находился у Каир-Андроса, длинного острова на реке к северу, который мы удерживаем в обороне; и лошадей держат на этом берегу. Когда стемнело, я понял, что нужно поторопиться, и поскакал оттуда с тремя другими, которые тоже могли ездить верхом. Остальную часть своего отряда я отправил на юг для усиления гарнизона у бродов Осгилиата. Надеюсь, я не сделал дурного? Он посмотрел на отца.
7 unread messages
' Ill ? ' cried Denethor , and his eyes flashed suddenly . ' Why do you ask ? The men were under your command . Or do you ask for my judgement on all your deeds ? Your bearing is lowly in my presence , yet it is long now since you turned from your own way at my counsel . See , you have spoken skilfully , as ever ; but I , have I not seen your eye fixed on Mithrandir , seeking whether you said well or too much ? He has long had your heart in his keeping .

'Больной?' — воскликнул Денетор, и его глаза внезапно вспыхнули. 'Почему вы спрашиваете? Люди были под вашим командованием. Или ты просишь моего суждения о всех твоих делах? Ты скромен в моем присутствии, но ты уже давно не свернул со своего пути, слушая мой совет. Видишь, ты говорил искусно, как всегда; но я, разве я не видел, как твой взгляд устремлен на Митрандира, ища, хорошо ли ты сказал или слишком много? Он уже давно хранит твое сердце.
8 unread messages
' My son , your father is old but not yet dotard . I can see and hear , as was my wont ; and little of what you have half said or left unsaid is now hidden from me . I know the answer to many riddles . Alas , alas for Boromir ! '

— Сын мой, твой отец стар, но еще не дебил. Я могу видеть и слышать, как всегда; и немногое из того, что вы наполовину сказали или оставили недосказанным, теперь скрыто от меня. Я знаю ответы на многие загадки. Увы, увы Боромиру!
9 unread messages
' If what I have done displeases you , my father , ' said Faramir quietly , ' I wish I had known your counsel before the burden of so weighty a judgement was thrust on me . '

— Если то, что я сделал, не нравится тебе, отец мой, — тихо сказал Фарамир, — мне жаль, что я не узнал твоего совета до того, как на меня было возложено бремя столь тяжелого приговора. '
10 unread messages
' Would that have availed to change your judgement ? ' said Denethor . ' You would still have done just so , I deem . I know you well . Ever your desire is to appear lordly and generous as a king of old , gracious , gentle . That may well befit one of high race , if he sits in power and peace . But in desperate hours gentleness may be repaid with death . '

— Могло ли это изменить ваше мнение? — сказал Денетор. — Я думаю, вы все равно поступили бы именно так. Я знаю, вы хорошо. Ваше желание всегда состоит в том, чтобы казаться величественным и великодушным королем древности, милостивым, нежным. Это вполне может подойти представителю высшей расы, если он сидит во власти и мире. Но в часы отчаяния за мягкость можно отплатить смертью. '
11 unread messages
' So be it , ' said Faramir .

— Да будет так, — сказал Фарамир.
12 unread messages
' So be it ! ' cried Denethor . ' But not with your death only , Lord Faramir : with the death also of your father , and of all your people , whom it is your part to protect now that Boromir is gone . '

'Быть по сему!' — воскликнул Денетор. — Но не только с твоей смертью, лорд Фарамир: со смертью также твоего отца и всего твоего народа, которого твоя обязанность защищать теперь, когда Боромир ушел. '
13 unread messages
' Do you wish then , ' said Faramir , ' that our places had been exchanged ? '

— Значит, ты хочешь, — сказал Фарамир, — чтобы мы поменялись местами?
14 unread messages
' Yes , I wish that indeed , ' said Denethor . ' For Boromir was loyal to me and no wizard 's pupil . He would have remembered his father 's need , and would not have squandered what fortune gave . He would have brought me a mighty gift . '

— Да, я действительно этого хочу, — сказал Денетор. — Потому что Боромир был верен мне и не был учеником волшебника. Он бы помнил нужду отца и не растратил бы то, что дала судьба. Он принес бы мне могучий подарок. '
15 unread messages
For a moment Faramir 's restraint gave way . ' I would ask you , my father , to remember why it was that I , not he , was in Ithilien . On one occasion at least your counsel has prevailed , not long ago . It was the Lord of the City that gave the errand to him . '

На мгновение сдержанность Фарамира ослабла. — Я бы попросил тебя, отец мой, вспомнить, почему я, а не он, оказался в Итилиэне. По крайней мере, однажды ваш совет возобладал, не так давно. Это был Лорд Города, который дал ему поручение. '
16 unread messages
' Stir not the bitterness in the cup that I mixed for myself , ' said Denethor . ' Have I not tasted it now many nights upon my tongue foreboding that worse yet lay in the dregs ? As now indeed I find . Would it were not so ! Would that this thing had come to me ! '

«Не размешивай горечь в чаше, которую я приготовил для себя», — сказал Денетор. «Разве я не пробовал его уже много ночей на своем языке, предчувствуя, что худшее еще лежит в отбросах? Как сейчас действительно я нахожу. Если бы это было не так! Если бы эта штука пришла ко мне!
17 unread messages
' Comfort yourself ! ' said Gandalf . ' In no case would Boromir have brought it to you . He is dead , and died well ; may he sleep in peace ! Yet you deceive yourself . He would have stretched out his hand to this thing , and taking it he would have fallen . He would have kept it for his own , and when he returned you would not have known your son . '

— Успокойтесь! — сказал Гэндальф. — Ни в коем случае Боромир не принес бы его тебе. Он умер, и умер хорошо; пусть спит спокойно! И все же вы обманываете себя. Он бы протянул руку к этой штуке и, взяв ее, упал бы. Он бы сохранил его для себя, и когда он вернулся бы, вы бы не узнали своего сына. '
18 unread messages
The face of Denethor set hard and cold . ' You found Boromir less apt to your hand , did you not ? ' he said softly .

Лицо Денетора было жестким и холодным. — Вы нашли Боромира менее подходящим для вас, не так ли? — мягко сказал он.
19 unread messages
' But I who was his father say that he would have brought it to me . You are wise , maybe , Mithrandir , yet with all your subtleties you have not all wisdom . Counsels may be found that are neither the webs of wizards nor the haste of fools . I have in this matter more lore and wisdom than you deem . '

— Но я, его отец, говорю, что он принес бы его мне. Ты, может быть, и мудр, Митрандир, но при всех своих тонкостях ты не обладаешь всей мудростью. Можно найти советы, которые не являются ни паутиной волшебников, ни поспешностью дураков. В этом вопросе у меня больше знаний и мудрости, чем вы думаете. '
20 unread messages
' What then is your wisdom ? ' said Gandalf .

— В чем же тогда ваша мудрость? — сказал Гэндальф.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому