Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джордж Гроссмит

Джордж Гроссмит
Дневник незначительного лица / Diary of an insignificant person C1

1 unread messages
He then left and we sat a long time . Cummings wanted to know something about some undertaking in which he was concerned , but he could get no answer of any description whatever -- at which he said he was very disappointed and was afraid there was not much in table-turning after all . I thought this rather selfish of him . The séance was very similar to the one last night , almost the same in fact . So we turned to the letter . " Lina " took a long time answering the question , but eventually spelt out " ROSES , LILIES , AND COWS . " There was great rocking of the table at this time , and Mrs. James said : " If that is Captain Drinkwater , let us ask him the answer as well ? "

Затем он ушел, и мы долго сидели. Каммингс хотел узнать что-нибудь о каком-то деле, которое его волновало, но он не смог получить никакого ответа вообще - чем, по его словам, он был очень разочарован и боялся, что в столоверчении, в конце концов, нет ничего особенного. Я подумал, что это довольно эгоистично с его стороны. Сеанс был очень похож на тот, что был вчера вечером, фактически почти такой же. Итак, мы обратились к письму. «Лина» долго отвечала на вопрос, но в итоге написала «РОЗЫ, ЛИЛИИ И КОРОВЫ». В это время стол сильно покачнулся, и миссис Джеймс сказала: «Если это капитан Дринкуотер, давайте спросим и у него ответ?»
2 unread messages
It was the spirit of the Captain , and , most singular , he gave the same identical answer : " ROSES , LILIES , AND COWS . "

Это был дух капитана, и, что самое удивительное, он дал один и тот же ответ: «РОЗЫ, ЛИЛИИ И КОРОВЫ».
3 unread messages
I can not describe the agitation with which Carrie broke the seal , or the disappointment we felt on reading the question , to which the answer was so inappropriate . The question was , " What 's old Pooter 's age ? "

Я не могу описать то волнение, с которым Кэрри сломала печать, или разочарование, которое мы испытали, прочитав вопрос, на который ответ был столь неуместен. Вопрос заключался в следующем: «Сколько лет старику Путеру?»
4 unread messages
This quite decided me .

Это меня вполне решило.
5 unread messages
As I had put my foot down on Spiritualism years ago , so I would again

Как много лет назад я твердо придерживался спиритуализма, так и я хотел бы снова
6 unread messages
I am pretty easy-going as a rule , but I can be extremely firm when driven to it .

Как правило, я довольно спокоен, но могу быть чрезвычайно твердым, когда меня к этому принуждают.
7 unread messages
I said slowly , as I turned up the gas : " This is the last of this nonsense that shall ever take place under my roof . I regret I permitted myself to be a party to such tomfoolery . If there is anything in it -- which I doubt -- it is nothing of any good , and I wo n't have it again . That is enough . "

Я медленно произнес, включив газ: «Это последняя ерунда, которая когда-либо произойдет под моей крышей. Я сожалею, что позволил себе быть участником такого дурачества. Если в нем и есть что-нибудь — в чем я сомневаюсь, — то ничего хорошего, и больше я этого не получу. Этого достаточно."
8 unread messages
Mrs. James said : " I think , Mr. Pooter , you are rather over-stepping -- "

Миссис Джеймс сказала: «Мне кажется, мистер Путер, вы перешли черту…»
9 unread messages
I said : " Hush , madam . I am master of this house -- please understand that . "

Я сказал: «Тише, мадам. Я хозяин этого дома — пожалуйста, поймите это».
10 unread messages
Mrs. James made an observation which I sincerely hope I was mistaken in . I was in such a rage I could not quite catch what she said . But if I thought she said what it sounded like , she should never enter the house again .

Миссис Джеймс сделала замечание, в котором, я искренне надеюсь, я ошибся. Я был в такой ярости, что не мог толком расслышать, что она сказала. Но если я думал, что она сказала, как это звучит, ей никогда больше не следует входить в дом.
11 unread messages
July 1 . -- I find , on looking over my diary , nothing of any consequence has taken place during the last month . To-day we lose Lupin , who has taken furnished apartments at Bayswater , near his friends , Mr. and Mrs. Murray Posh , at two guineas a week . I think this is most extravagant of him , as it is half his salary . Lupin says one never loses by a good address , and , to use his own expression , Brickfield Terrace is a bit " off . " Whether he means it is " far off " I do not know . I have long since given up trying to understand his curious expressions . I said the neighbourhood had always been good enough for his parents . His reply was : " It is no question of being good or bad . There is no money in it , and I am not going to rot away my life in the suburbs . "

1 июля. — Просматривая свой дневник, я обнаружил, что за последний месяц не произошло ничего существенного. Сегодня мы теряем Люпина, который снял меблированные апартаменты в Бэйсуотере, недалеко от своих друзей, мистера и миссис Мюррей Пош, за две гинеи в неделю. Я считаю, что это очень расточительно с его стороны, поскольку это половина его зарплаты. Люпин говорит, что из-за хорошего адреса никогда не проиграют, и, по его собственному выражению, Брикфилд-Террас немного «не в порядке». Имеет ли он в виду «далеко», я не знаю. Я уже давно отказался от попыток понять его любопытные выражения. Я сказал, что этот район всегда был достаточно хорош для его родителей. Его ответ был: «Дело не в том, хороший или плохой. Денег на это нет, и я не собираюсь гнить в пригороде».
12 unread messages
We are sorry to lose him , but perhaps he will get on better by himself , and there May be some truth in his remark that an old and a young horse ca n't pull together in the same cart .

Нам жаль его терять, но, возможно, он справится лучше сам, и может быть, есть доля правды в его замечании, что старая и молодая лошадь не могут ехать вместе в одной телеге.
13 unread messages
Gowing called , and said that the house seemed quite peaceful , and like old times . He liked Master Lupin very well , but he occasionally suffered from what he could not help -- youth .

Гоуинг позвонил и сказал, что дом кажется вполне мирным, как в старые добрые времена. Мастер Люпин ему очень нравился, но время от времени он страдал от того, с чем не мог справиться, — от молодости.
14 unread messages
July 2 . -- Cummings called , looked very pale , and said he had been very ill again , and of course not a single friend had been near him . Carrie said she had never heard of it , whereupon he threw down a copy of the Bicycle News on the table , with the following paragraph : " We regret to hear that that favourite old roadster , Mr. Cummings ( ' Long ' Cummings ) , has met with what might have been a serious accident in Rye Lane .

2 июля. — Позвонил Каммингс, выглядел очень бледным и сказал, что снова сильно заболел, и, конечно, рядом с ним не было ни одного друга. Кэрри сказала, что никогда о нем не слышала, после чего он бросил на стол экземпляр журнала Bicycle News со следующим абзацем: «Мы с сожалением узнали, что этот любимый старый родстер, мистер Каммингс («Длинный» Каммингс), попал в аварию, которая могла быть серьезной, на Рай-лейн.
15 unread messages
A mischievous boy threw a stick between the spokes of one of the back wheels , and the machine overturned , bringing our brother tricyclist heavily to the ground . Fortunately he was more frightened than hurt , but we missed his merry face at the dinner at Chingford , where they turned up in good numbers . ' Long ' Cummings ' health was proposed by our popular Vice , Mr. Westropp , the prince of bicyclists , who in his happiest vein said it was a case of ' Cumming ( s ) thro ' the Rye , but fortunately there was more wheel than woe , ' a joke which created roars of laughter . "

Озорной мальчик бросил палку между спицами одного из задних колес, и машина перевернулась, тяжело повалив нашего брата-трициклиста на землю. К счастью, он был скорее напуган, чем ранен, но мы не заметили его веселого лица на ужине в Чингфорде, куда их пришло много. Здоровье «Долгого» Каммингса было предложено нашим популярным вице-президентом, г-ном Уэстроппом, принцем велосипедистов, который в самом счастливом духе сказал, что это был случай «Камминга(ов) через рожь», но, к счастью, колес было больше, чем горе!» — шутка, вызвавшая взрывы смеха».
16 unread messages
We all said we were very sorry , and pressed Cummings to stay to supper . Cummings said it was like old times being without Lupin , and he was much better away .

Мы все сказали, что очень сожалеем, и попросили Каммингса остаться поужинать. Каммингс сказал, что без Люпина это было как в старые добрые времена, и ему было намного лучше вдали от него.
17 unread messages
July 3 , Sunday . -- In the afternoon , as I was looking out of the parlour window , which was open , a grand trap , driven by a lady , with a gentleman seated by the side of her , stopped at our door . Not wishing to be seen , I withdrew my head very quickly , knocking the back of it violently against the sharp edge of the window-sash . I was nearly stunned . There was a loud double-knock at the front door ; Carrie rushed out of the parlour , upstairs to her room , and I followed , as Carrie thought it was Mr. Perkupp . I thought it was Mr. Franching . -- I whispered to Sarah over the banisters : " Show them into the drawing-room . " Sarah said , as the shutters were not opened , the room would smell musty . There was another loud rat-tat . I whispered : " Then show them into the parlour , and say Mr. Pooter will be down directly .

3 июля, воскресенье. — Днем, когда я выглянул из открытого окна гостиной, у нашей двери остановился огромный трап, которым управляла дама, а рядом с ней сидел джентльмен. Не желая, чтобы меня заметили, я очень быстро отдернул голову, сильно ударившись затылком об острый край оконной створки. Я был почти ошеломлен. В парадную дверь дважды громко постучали; Кэрри выбежала из гостиной наверх в свою комнату, а я последовал за ней, поскольку Кэрри подумала, что это мистер Перкупп. Я думал, это мистер Франчинг. — Я шепнул Саре через перила: «Проведите их в гостиную». Сара сказала, что, поскольку ставни не открываются, в комнате будет пахнуть затхлостью. Раздался еще один громкий стук. Я прошептал: «Тогда проводите их в гостиную и скажите, что мистер Путер сейчас придет.
18 unread messages
" I changed my coat , but could not see to do my hair , as Carrie was occupying the glass .

Я переоделась, но не успела причесаться, так как Кэрри занимала стекло.
19 unread messages
Sarah came up , and said it was Mrs. Murray Posh and Mr. Lupin .

Сара подошла и сказала, что это миссис Мюррей Пош и мистер Люпин.
20 unread messages
This was quite a relief . I went down with Carrie , and Lupin met me with the remark : " I say , what did you run away from the window for ? Did we frighten you ? "

Это было настоящим облегчением. Я спустился с Кэрри, и Люпин встретил меня репликой: «Я говорю, а зачем ты убежал от окна? Мы тебя напугали?

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому