" The inexhaustible greed of a man , my dear sir , can never be satisfied . If he is not consumed by desire for one thing , he is for another , and his tastes are generally expensive . A few pretty and unscrupulous women for example , would soon relieve you of your five millions in the purchase of jewels alone . Horse-racing would do it still more quickly . No , no -- you are not rich -- you are still poor -- only your needs are no longer so pressing as they were . And in this I confess myself somewhat disappointed -- for I came to you hoping to do a good turn to some one for once in my life , and to play the foster-father to a rising genius -- and here I am -- forestalled -- as usual ! It is a singular thing , do you know , but nevertheless a fact , that whenever I have had any particular intentions towards a man I am always forestalled ! It is really rather hard upon me ! " He broke off and raised his head in a listening attitude .
«Неиссякаемая жадность человека, мой дорогой сэр, никогда не может быть удовлетворена. Если его не поглощает желание одного, он стремится к другому, и его вкусы вообще дороги. Например, несколько хорошеньких и беспринципных женщин вскоре избавят вас от ваших пяти миллионов только за счет покупки драгоценностей. Скачки сделают это еще быстрее. Нет, нет — вы не богаты — вы все еще бедны — только ваши нужды уже не так насущны, как прежде. И в этом я, признаюсь, несколько разочарован — ибо я пришел к вам в надежде хоть раз в жизни оказать кому-нибудь добрую услугу и сыграть приемного отца восходящего гения — и вот я — опередленный — как обычно ! Странно, знаете ли, но тем не менее факт, что всякий раз, когда у меня были какие-то особые намерения по отношению к мужчине, меня всегда предупреждали! Мне действительно очень тяжело!» Он замолчал и поднял голову, прислушиваясь.