Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
By this time I had become indescribably fascinated by his easy manner , handsome presence and mellifluous voice -- the satirical turn of his humour suited mine -- I felt we should get on well together -- and my first annoyance at being discovered by him in such poverty-stricken circumstances somewhat abated .

К этому времени я был неописуемо очарован его непринужденными манерами, красивой внешностью и медоточивым голосом — сатирический тон его юмора подходил мне — я чувствовал, что мы должны хорошо ладить друг с другом — и моей первой досадой, когда он обнаружил меня в такой бедности… тяжелые обстоятельства несколько утихли.
2 unread messages
" With pleasure ! " I replied -- " But first of all , you must allow me to explain matters a little . You have heard a good deal about my affairs from my friend John Carrington , and I know from his private letter to me that you have come here out of pure kindness and goodwill . For that generous intention I thank you ! I know you expected to find a poor wretch of a literary man struggling with the direst circumstances of disappointment and poverty -- and a couple of hours ago you would have amply fulfilled that expectation . But now , things have changed -- I have received news which completely alters my position -- in fact I have had a very great and remarkable surprise this evening ... . "

"С удовольствием!" Я ответил: «Но прежде всего, вы должны позволить мне немного объяснить ситуацию. Вы много слышали о моих делах от моего друга Джона Кэррингтона, и из его частного письма ко мне я знаю, что вы пришли сюда из чистой доброты и доброжелательности. За это великодушное намерение я благодарю вас! Я знаю, что вы ожидали встретить бедного литератора, борющегося с тяжелейшими обстоятельствами разочарования и нищеты, — и пару часов назад вы вполне оправдали бы это ожидание. Но теперь все изменилось — я получил известие, которое совершенно меняет мое положение, — более того, сегодня вечером меня ждал очень большой и замечательный сюрприз...»
3 unread messages
" An agreeable one I trust ? " interposed my companion suavely .

— Приятный, которому я доверяю? — учтиво вмешался мой спутник.
4 unread messages
I smiled .

Я улыбнулась.
5 unread messages
" Judge for yourself ! " And I handed him the lawyer 's letter which informed me of my suddenly acquired fortune .

«Судите сами!» И я вручил ему письмо адвоката, в котором сообщалось о моем внезапно приобретенном состоянии.
6 unread messages
He glanced it through rapidly -- then folded and returned it to me with a courteous bow .

Он быстро просмотрел ее, затем сложил и с учтивым поклоном вернул мне.
7 unread messages
" I suppose I should congratulate you , " -- he said -- " And I do .

«Полагаю, мне следует поздравить вас», — сказал он, — «И я это делаю.
8 unread messages
Though of course this wealth which seems to content you , to me appears a mere trifle . It can be quite conveniently run through and exhausted in about eight years or less , therefore it does not provide absolute immunity from care . To be rich , really rich , in my sense of the word , one should have about a million a year . Then one might reasonably hope to escape the workhouse ! "

Хотя, конечно, это богатство, которое, кажется, вас удовлетворяет, мне кажется пустяком. Его вполне можно пробежать и истощить примерно за восемь лет или меньше, поэтому он не обеспечивает абсолютного иммунитета от ухода. Чтобы быть богатым, по-настоящему богатым, в моем понимании этого слова, нужно иметь около миллиона в год. Тогда можно было бы разумно надеяться сбежать из работного дома!»
9 unread messages
He laughed -- and I stared at him stupidly , not knowing how to take his words , whether as truth or idle boasting . Five millions of money a mere trifle ! He went on without apparently noticing my amazement --

Он засмеялся — а я тупо смотрел на него, не зная, как принять его слова, за правду ли или за пустое хвастовство. Пять миллионов денег – это сущая мелочь! Он продолжал, видимо, не заметив моего изумления:
10 unread messages
" The inexhaustible greed of a man , my dear sir , can never be satisfied . If he is not consumed by desire for one thing , he is for another , and his tastes are generally expensive . A few pretty and unscrupulous women for example , would soon relieve you of your five millions in the purchase of jewels alone . Horse-racing would do it still more quickly . No , no -- you are not rich -- you are still poor -- only your needs are no longer so pressing as they were . And in this I confess myself somewhat disappointed -- for I came to you hoping to do a good turn to some one for once in my life , and to play the foster-father to a rising genius -- and here I am -- forestalled -- as usual ! It is a singular thing , do you know , but nevertheless a fact , that whenever I have had any particular intentions towards a man I am always forestalled ! It is really rather hard upon me ! " He broke off and raised his head in a listening attitude .

«Неиссякаемая жадность человека, мой дорогой сэр, никогда не может быть удовлетворена. Если его не поглощает желание одного, он стремится к другому, и его вкусы вообще дороги. Например, несколько хорошеньких и беспринципных женщин вскоре избавят вас от ваших пяти миллионов только за счет покупки драгоценностей. Скачки сделают это еще быстрее. Нет, нет — вы не богаты — вы все еще бедны — только ваши нужды уже не так насущны, как прежде. И в этом я, признаюсь, несколько разочарован — ибо я пришел к вам в надежде хоть раз в жизни оказать кому-нибудь добрую услугу и сыграть приемного отца восходящего гения — и вот я — опередленный — как обычно ! Странно, знаете ли, но тем не менее факт, что всякий раз, когда у меня были какие-то особые намерения по отношению к мужчине, меня всегда предупреждали! Мне действительно очень тяжело!» Он замолчал и поднял голову, прислушиваясь.
11 unread messages
" What is that ? " he asked .

"Что это такое?" он спросил.
12 unread messages
It was the violinist next door playing a well-known " Ave Maria . " I told him so .

Это соседский скрипач играл известную «Аве Марию». Я ему так и сказал.
13 unread messages
" Dismal -- very dismal ! " he said with a contemptuous shrug . " I hate all that kind of mawkish devotional stuff . Well ! -- millionaire as you are , and acknowledged lion of society as you shortly will be , there is no objection I hope , to the proposed supper ? And perhaps a music-hall afterwards if you feel inclined -- what do you say ? "

«Мрачно, очень мрачно!» — сказал он, презрительно пожав плечами. «Я ненавижу все эти слащавые религиозные вещи. Хорошо! — Каким бы вы ни были миллионером и признанным львом общества, каким вы вскоре станете, надеюсь, у вас нет возражений против предложенного ужина? А потом, возможно, в мюзик-холл, если вам захочется, — что вы скажете?»
14 unread messages
He clapped me on the shoulder cordially and looked straight into my face -- those wonderful eyes of his , suggestive of both tears and fire , fixed me with a clear masterful gaze that completely dominated me . I made no attempt to resist the singular attraction which now possessed me for this man whom I had but just met -- the sensation was too strong and too pleasant to be combated . Only for one moment more I hesitated , looking down at my shabby attire .

Он сердечно похлопал меня по плечу и взглянул прямо мне в лицо — эти чудесные глаза его, наводящие на мысль и о слезах, и об огне, устремили на меня ясный властный взгляд, который полностью властвовал надо мной. Я не пытался сопротивляться необычайному притяжению, охватившему меня к этому человеку, которого я только что встретил, — ощущение было слишком сильным и слишком приятным, чтобы с ним можно было бороться. Лишь на мгновение я заколебался, глядя на свой потертый наряд.
15 unread messages
" I am not fit to accompany you , prince , " I said -- " I look more like a tramp than a millionaire . "

«Я не гожусь сопровождать вас, князь, — сказал я, — я больше похож на бродягу, чем на миллионера».
16 unread messages
He glanced at me and smiled .

Он взглянул на меня и улыбнулся.
17 unread messages
" Upon my life , so you do ! " he averred . -- " But be satisfied ! -- you are in this respect very like many another Crœsus . It is only the poor and proud who take the trouble to dress well -- they and the dear ' naughty ' ladies , generally monopolize tasteful and becoming attire . An ill-fitting coat often adorns the back of a Prime Minister -- and if you see a woman clad in clothes vilely cut and coloured , you may be sure she is eminently virtuous , renowned for good works , and probably a duchess ! " He rose , drawing his sables about him .

«Чёрт возьми, так и есть!» он утверждал. — «Но будьте довольны! — в этом отношении вы очень похожи на многих других Крезов. Только бедные и гордые заботятся о том, чтобы хорошо одеваться — они и милые «непослушные» дамы обычно монополизируют стильную и подобающую одежду. Неподходящее пальто часто украшает спину премьер-министра — и если вы увидите женщину, одетую в одежду отвратительного покроя и цвета, можете быть уверены, что она в высшей степени добродетельна, известна добрыми делами и, вероятно, герцогиня!» Он встал, обхватив себя соболями.
18 unread messages
" What matter the coat if the purse be full ! " he continued gaily . -- " Let it once be properly paragraphed in the papers that you are a millionaire , and doubtless some enterprising tailor will invent a ' Tempest ' ulster coloured softly like your present garb , an artistic mildewy green ! And now come along -- your solicitor 's communication should have given you a good appetite , or it is not so valuable as it seems -- and I want you to do justice to my supper . I have my own chef with me , and he is not without skill . I hope , by the way , you will at least do me this much service -- that pending legal discussion and settlement of your affairs , you will let me be your banker ? "

«Какое значение имеет пальто, если кошелек полон!» - продолжал он весело. — «Пусть однажды в газетах будет правильно напечатано, что вы миллионер, и, несомненно, какой-нибудь предприимчивый портной изобретет ульстер «Буря», окрашенный в такой же цвет, как и ваш нынешний наряд, — художественный плесневело-зеленый цвет! А теперь пойдем — сообщение вашего поверенного должно было вызвать у вас хороший аппетит, иначе оно не так ценно, как кажется, — и я хочу, чтобы вы отдали должное моему ужину. Со мной есть собственный повар, и он не лишен навыков. Я, кстати, надеюсь, что вы окажете мне хотя бы такую ​​большую услугу — что до юридического обсуждения и урегулирования ваших дел вы позволите мне быть вашим банкиром?»
19 unread messages
This offer was made with such an air of courteous delicacy and friendship , that I could do no more than accept it gratefully , as it relieved me from all temporary embarrassment . I hastily wrote a few lines to my landlady , telling her she would receive the money owing to her by post next day -- then , thrusting my rejected manuscript , my only worldly possession , into my coat-pocket , I extinguished the lamp , and with the new friend I had so suddenly gained , I left my dismal lodgings and all its miserable associations for ever

Это предложение было сделано с таким учтивым, деликатным и дружеским видом, что мне оставалось только принять его с благодарностью, поскольку оно избавило меня от всякого временного затруднения. Я поспешно написал несколько строк моей хозяйке, сообщив ей, что она получит причитающиеся ей деньги по почте на следующий день, затем, сунув отвергнутую рукопись, мое единственное земное имущество, в карман пальто, я погасил лампу и с новый друг, которого я так внезапно приобрел, я навсегда покинул свое унылое жилище и все его жалкие ассоциации.
20 unread messages
I little thought the time would come when I should look back to the time spent in that small mean room as the best period of my life -- when I should regard the bitter poverty I then endured , as the stern but holy angel meant to guide me to the highest and noblest attainment -- when I should pray desperately with wild tears to be as I was then , rather than as I am now ! Is it well or ill for us I wonder , that the future is hidden from our knowledge ? Should we steer our ways clearer from evil if we knew its result ? It is a doubtful question -- at anyrate my ignorance for the moment was indeed bliss . I went joyfully out of the dreary house where I had lived so long among disappointments and difficulties , turning my back upon it with such a sense of relief as could never be expressed in words -- and the last thing I heard as I passed into the street with my companion , was a plaintive long-drawn wail of minor melody , which seemed to be sent after me like a parting cry , by the unknown and invisible player of the violin .

Я даже не думал, что настанет время, когда я буду вспоминать время, проведенное в этой маленькой убожей комнате, как лучший период моей жизни, когда я буду относиться к горькой нищете, которую я тогда пережил, как к суровому, но святому ангелу, призванному вести меня. к высочайшему и благороднейшему достижению — когда мне пришлось бы отчаянно и с дикими слезами молиться о том, чтобы быть таким, каким я был тогда, а не таким, какой я есть теперь! Интересно, хорошо или плохо для нас то, что будущее скрыто от наших знаний? Должны ли мы держаться подальше от зла, если бы знали его последствия? Это сомнительный вопрос — во всяком случае, мое невежество в тот момент было действительно счастьем. Я радостно вышел из унылого дома, где так долго жил среди разочарований и трудностей, повернувшись к нему спиной с таким чувством облегчения, которое невозможно выразить словами, - и последнее, что я услышал, выходя на улицу с моим спутником, был жалобный протяжный вопль минорной мелодии, который, казалось, посылался мне вслед, как прощальный крик, неизвестным и невидимым скрипачом.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому