Two men and a woman were in the room when they arrived . These left shortly , leisurely , severally , and unostentatiously . After that they were alone , except that they were both served with Jubal ’ s favorite brandy – by hand , to Jubal ’ s pleasure ; he was quite ready to agree that the remote control these people had over objects around them was a labor - saver and probably a money - saver ( certainly on laundry ! – his spaghetti - splashed shirt had been so fresh that he had put it on again today ) , and obviously a method much to be preferred for household convenience to the blind balkiness of mechanical gadgets . Nevertheless he was not used to telecontrol done without wires or waves ; it startled Jubal the way horseless carriages had disturbed decent , respectable horses about the time Jubal was born .
Когда они пришли, в комнате находились двое мужчин и женщина. Они ушли вскоре, неторопливо, поодиночке и незаметно. После этого они остались одни, за исключением того, что им обоим подавали любимый бренди Джубала – вручную, к удовольствию Джубала; он был вполне готов согласиться с тем, что дистанционное управление объектами вокруг них, которое эти люди имели, экономило труд и, возможно, деньги (конечно, на стирке! - его заляпанная спагетти рубашка была настолько свежей, что он надел ее снова сегодня), и, очевидно, этот метод для домашнего удобства гораздо предпочтительнее слепой упрямости механических гаджетов. Тем не менее он не привык к телеуправлению без проводов и волн; это поразило Джубала так же, как безлошадные экипажи беспокоили порядочных, респектабельных лошадей в то время, когда Джубал родился.