I endeavored to raise the hammer , thinking to show Ford how willing I was to work , by proceeding with my labors on the weaving house , but it fell from my nerveless hand . At dark I crawled into the cabin , and laid down . I was in great misery -- all sore and swollen -- the slightest movement producing excruciating suffering . Soon the hands came in from the field . Rachel , when she went after Lawson , had told them what had happened . Eliza and Mary broiled me a piece of bacon , but my appetite was gone . Then they scorched some corn meal and made coffee . It was all that I could take . Eliza consoled me and was very kind . It was not long before the cabin was full of slaves .
Я попытался поднять молоток, думая показать Форду, как я хочу работать, продолжая работу в ткацкой мастерской, но он выпал из моей бессильной руки. В темноте я заполз в каюту и прилег. Я был очень несчастен — весь болел и опух, малейшее движение вызывало мучительные страдания. Вскоре пришли руки с поля. Рэйчел, когда пошла за Лоусоном, рассказала им, что произошло. Элиза и Мэри поджарили мне кусок бекона, но у меня пропал аппетит. Затем они поджарили немного кукурузной муки и сварили кофе. Это было все, что я мог вынести. Элиза утешала меня и была очень добра. Вскоре хижина была полна рабов.