Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
" Lawson , " said Chapin , " you must go to the Pine Woods . Tell your master Ford to come here at once -- that he must not delay a single moment . Tell him they are trying to murder Platt . Now hurry , boy . Be at the Pine Woods by noon if you kill the mule . "

«Лоусон, — сказал Чапин, — ты должен отправиться в Сосновый лес. Скажи своему господину Форду, чтобы он немедленно приехал сюда, и что он не должен медлить ни на минуту. Скажите ему, что они пытаются убить Платта. А теперь поторопись, мальчик. Если убьешь мула, будь в Сосновом лесу к полудню».
2 unread messages
Chapin stepped into the house and wrote a pass . When he returned , Lawson was at the door , mounted on his mule . Receiving the pass , he plied the whip right smartly to the beast , dashed out of the yard , and turning up the bayou on a hard gallop , in less time than it has taken me to describe the scene , was out of sight .

Чапин вошел в дом и написал пропуск. Когда он вернулся, Лоусон уже стоял у двери верхом на своем муле. Получив пропуск, он ловко ударил зверя кнутом, выскочил со двора и, свернув по реке резким галопом, за меньшее время, чем мне понадобилось, чтобы описать сцену, скрылся из виду.
3 unread messages
As the sun approached the meridian that day it became insufferably warm . Its hot rays scorched the ground . The earth almost blistered the foot that stood upon it . I was without coat or hat , standing bare-headed , exposed to its burning blaze . Great drops of perspiration rolled down my face , drenching the scanty apparel wherewith I was clothed . Over the fence , a very little way off , the peach trees cast their cool , delicious shadows on the grass . I would gladly have given a long year of service to have been enabled to exchange the heated oven , as it were , wherein I stood , for a seat beneath their branches . But I was yet bound , the rope still dangling from my neck , and standing in the same tracks where Tibeats and his comrades left me . I could not move an inch , so firmly had I been bound . To have been enabled to lean against the weaving house would have been a luxury indeed . But it was far beyond my reach , though distant less than twenty feet . I wanted to lie down , but knew I could not rise again . The ground was so parched and boiling hot I was aware it would but add to the discomfort of my situation . If I could have only moved my position , however slightly , it would have been relief unspeakable . But the hot rays of a southern sun , beating all the long summer day on my bare head , produced not half the suffering I experienced from my aching limbs . My wrists and ankles , and the cords of my legs and arms began to swell , burying the rope that bound them into the swollen flesh .

Когда в тот день солнце приблизилось к меридиану, стало невыносимо жарко. Его горячие лучи опалили землю. Земля почти обожгла ногу, стоящую на ней. Я был без пальто и шляпы, стоял с непокрытой головой под палящим пламенем. Крупные капли пота скатились по моему лицу, пропитывая скудную одежду, в которую я был одет. За забором, совсем недалеко, персиковые деревья отбрасывали на траву прохладные восхитительные тени. Я бы с радостью отдал долгий год службы, чтобы получить возможность обменять горячую печь, в которой я стоял, на сиденье под их ветвями. Но я все еще был связан, веревка все еще свисала с моей шеи и стояла на тех же следах, где меня оставили Тайбитс и его товарищи. Я не мог пошевелиться ни на дюйм, настолько крепко я был связан. Иметь возможность прислониться к ткацкой мастерской было бы поистине роскошью. Но оно было далеко за пределами моей досягаемости, хотя и на расстоянии менее двадцати футов. Я хотел лечь, но знал, что не смогу снова подняться. Земля была настолько пересохшей и горячей, что я понимал, что это только усугубит мое положение. Если бы я мог хоть немного сдвинуть свою позицию, это было бы неописуемым облегчением. Но жаркие лучи южного солнца, палившие весь долгий летний день на мою непокрытую голову, причиняли и половину тех страданий, которые я испытывал от болей в членах. Мои запястья и лодыжки, а также связки ног и рук начали опухать, погружая веревку, которая связывала их, в опухшую плоть.
4 unread messages
All day Chapin walked back and forth upon the stoop , but not once approached me . He appeared to be in a state of great uneasiness , looking first towards me , and then up the road , as if expecting some arrival every moment . He did not go to the field , as was his custom . It was evident from his manner that he supposed Tibeats would return with more and better armed assistance , perhaps , to renew the quarrel , and it was equally evident he had prepared his mind to defend my life at whatever hazard . Why he did not relieve me -- why he suffered me to remain in agony the whole weary day , I never knew . It was not for want of sympathy , I am certain . Perhaps he wished Ford to see the rope about my neck , and the brutal manner in which I had been bound ; perhaps his interference with another 's property in which he had no legal interest might have been a trespass , which would have subjected him to the penalty of the law . Why Tibeats was all day absent was another mystery I never could divine . He knew well enough that Chapin would not harm him unless he persisted in his design against me . Lawson told me afterwards , that , as he passed the plantation of John David Cheney , he saw the three , and that they turned and looked after him as he flew by . I think his supposition was , that Lawson had been sent out by Overseer Chapin to arouse the neighboring planters , and to call on them to come to his assistance . He , therefore , undoubtedly , acted on the principle , that " discretion is the better part of valor , " and kept away .

Весь день Чапин ходил взад и вперед по крыльцу, но ни разу не приблизился ко мне. Казалось, он находился в состоянии сильного беспокойства и смотрел сначала на меня, а затем на дорогу, словно каждую минуту ожидая какого-то прибытия. Он не вышел на поле, как это было у него обычно. По его поведению было очевидно, что он предполагал, что Тайбитс вернется с еще большей и лучшей вооруженной помощью, возможно, чтобы возобновить ссору, и в равной степени было очевидно, что он приготовился защитить мою жизнь любой опасностью. Почему он не освободил меня, почему позволил мне мучиться весь утомительный день, я так и не узнал. Я уверен, что это произошло не из-за отсутствия сочувствия. Возможно, он хотел, чтобы Форд увидел веревку на моей шее и то, как жестоко меня связали; возможно, его вмешательство в чужую собственность, в отношении которой он не имел законного интереса, могло быть посягательством, за которое он подвергся бы наказанию по закону. Почему Тайбитс отсутствовал весь день, было еще одной загадкой, которую я так и не смог разгадать. Он достаточно хорошо знал, что Чапин не причинит ему вреда, если он не будет упорствовать в своем замысле против меня. Лоусон рассказал мне впоследствии, что, проходя мимо плантации Джона Дэвида Чейни, он увидел этих троих, и что они обернулись и посмотрели ему вслед, пока он пролетал мимо. Я думаю, он предполагал, что Лоусона послал надзиратель Чапин, чтобы разбудить соседних плантаторов и призвать их прийти ему на помощь. Поэтому он, несомненно, действовал по принципу, что «благоразумие — лучшая часть доблести», и держался в стороне.
5 unread messages
But whatever motive may have governed the cowardly and malignant tyrant , it is of no importance .

Но какой бы мотив ни руководил трусливым и злобным тираном, это не имеет значения.
6 unread messages
There I still stood in the noon-tide sun , groaning with pain . From long before daylight I had not eaten a morsel . I was growing faint from pain , and thirst , and hunger . Once only , in the very hottest portion of the day , Rachel , half fearful she was acting contrary to the overseer 's wishes , ventured to me , and held a cup of water to my lips . The humble creature never knew , nor could she comprehend if she had heard them , the blessings I invoked upon her , for that balmy draught . She could only say , " Oh , Platt , how I do pity you , " and then hastened back to her labors in the kitchen .

Там я все еще стоял под полуденным солнцем, стоная от боли. Задолго до рассвета я не съел ни кусочка. Я слабел от боли, жажды и голода. Лишь однажды, в самое жаркое время дня, Рэйчел, наполовину опасаясь, что действует вопреки желанию надзирателя, рискнула подойти ко мне и поднесла к моим губам чашку с водой. Скромное создание так и не узнало и не могло бы понять, если бы она услышала их, благословения, которые я призвал к ней за этот ароматный напиток. Она могла только сказать: «Ох, Платт, как мне тебя жаль», а затем поспешила вернуться к своей работе на кухне.
7 unread messages
Never did the sun move so slowly through the heavens -- never did it shower down such fervent and fiery rays , as it did that day . At least , so it appeared to me . What my meditations were -- the innumerable thoughts that thronged through my distracted brain -- I will not attempt to give expression to . Suffice it to say , during the whole long day I came not to the conclusion , even once , that the southern slave , fed , clothed , whipped and protected by his master , is happier than the free colored citizen of the North . To that conclusion I have never since arrived . There are many , however , even in the Northern States , benevolent and well-disposed men , who will pronounce my opinion erroneous , and gravely proceed to substantiate the assertion with an argument . Alas ! they have never drunk , as I have , from the bitter cup of slavery . Just at sunset my heart leaped with unbounded joy , as Ford came riding into the yard , his horse covered with foam . Chapin met him at the door , and after conversing a short time , he walked directly to me .

Никогда еще солнце так медленно не двигалось по небу, никогда не лило оно таких жарких и огненных лучей, как в тот день. По крайней мере, мне так показалось. Каковы были мои медитации — бесчисленные мысли, проносившиеся в моем рассеянном мозгу, — я не буду пытаться выразить. Достаточно сказать, что за весь долгий день я ни разу не пришел к выводу, что южный раб, которого кормит, одевает, бьет и защищает его хозяин, счастливее, чем свободный цветной гражданин Севера. К такому выводу я с тех пор так и не пришел. Однако даже в северных штатах найдется много доброжелательных и доброжелательных людей, которые объявят мое мнение ошибочным и серьезно приступают к обоснованию этого утверждения аргументами. Увы! они никогда не пили, как я, из горькой чаши рабства. На закате мое сердце подпрыгнуло от безграничной радости, когда Форд въехал во двор, его лошадь была покрыта пеной. Чапин встретил его у двери и, поговорив немного, направился прямо ко мне.
8 unread messages
" Poor Platt , you are in a bad state , " was the only expression that escaped his lips .

«Бедный Платт, ты в плохом состоянии», — было единственное выражение, которое сорвалось с его губ.
9 unread messages
" Thank God ! " said I , " thank God , Master Ford , that you have come at last . "

"Слава Богу!" - сказал я. - Слава богу, мастер Форд, что вы наконец пришли.
10 unread messages
Drawing a knife from his pocket , he indignantly cut the cord from my wrists , arms , and ankles , and slipped the noose from my neck . I attempted to walk , but staggered like a drunken man , and fell partially to the ground .

Вытащив из кармана нож, он с негодованием перерезал шнур с моих запястий, рук и лодыжек и снял петлю с моей шеи. Я попытался идти, но пошатнулся, как пьяный, и частично упал на землю.
11 unread messages
Ford returned immediately to the house , leaving me alone again . As he reached the piazza , Tibeats and his two friends rode up . A long dialogue followed . I could hear the sound of their voices , the mild tones of Ford mingling with the angry accents of Tibeats , but was unable to distinguish what was said . Finally the three departed again , apparently not well pleased .

Форд немедленно вернулся в дом, снова оставив меня одного. Когда он достиг площади, подъехали Тайбитс и двое его друзей. Последовал долгий диалог. Я слышал звук их голосов, мягкий тон Форда, смешивающийся с гневным акцентом Тайбитса, но не мог разобрать, что было сказано. Наконец все трое снова ушли, явно не очень довольные.
12 unread messages
I endeavored to raise the hammer , thinking to show Ford how willing I was to work , by proceeding with my labors on the weaving house , but it fell from my nerveless hand . At dark I crawled into the cabin , and laid down . I was in great misery -- all sore and swollen -- the slightest movement producing excruciating suffering . Soon the hands came in from the field . Rachel , when she went after Lawson , had told them what had happened . Eliza and Mary broiled me a piece of bacon , but my appetite was gone . Then they scorched some corn meal and made coffee . It was all that I could take . Eliza consoled me and was very kind . It was not long before the cabin was full of slaves .

Я попытался поднять молоток, думая показать Форду, как я хочу работать, продолжая работу в ткацкой мастерской, но он выпал из моей бессильной руки. В темноте я заполз в каюту и прилег. Я был очень несчастен — весь болел и опух, малейшее движение вызывало мучительные страдания. Вскоре пришли руки с поля. Рэйчел, когда пошла за Лоусоном, рассказала им, что произошло. Элиза и Мэри поджарили мне кусок бекона, но у меня пропал аппетит. Затем они поджарили немного кукурузной муки и сварили кофе. Это было все, что я мог вынести. Элиза утешала меня и была очень добра. Вскоре хижина была полна рабов.
13 unread messages
They gathered round me , asking many questions about the difficulty with Tibeats in the morning -- and the particulars of all the occurrences of the day . Then Rachel came in , and in her simple language , repeated it over again -- dwelling emphatically on the kick that sent Tibeats rolling over on the ground -- whereupon there was a general titter throughout the crowd . Then she described how Chapin walked out with his pistols and rescued me , and how Master Ford cut the ropes with his knife , just as if he was mad .

Они собрались вокруг меня, задавая множество вопросов о трудностях с Тайбитсом по утрам и подробностях всех событий дня. Затем вошла Рэйчел и на своем простом языке повторила это еще раз, подчеркнуто остановившись на ударе, от которого Тайбитс покатился по земле, после чего по толпе раздался общий смех. Затем она описала, как Чапин вышел со своими пистолетами и спас меня, и как мастер Форд перерезал веревки своим ножом, как если бы он был сумасшедшим.
14 unread messages
By this time Lawson had returned . He had to regale them with an account of his trip to the Pine Woods -- how the brown mule bore him faster than a " streak o'lightnin " -- how he astonished everybody as he flew along -- how Master Ford started right away -- how he said Platt was a good nigger , and they should n't kill him , concluding with pretty strong intimations that there was not another human being in the wide world , who could have created such a universal sensation on the road , or performed such a marvelous John Gilpin feat , as he had done that day on the brown mule .

К этому времени Лоусон вернулся. Ему пришлось потчевать их рассказом о своем путешествии в Сосновые леса — о том, как коричневый мул нес его быстрее, чем «молниеносный молний», — о том, как он всех удивлял во время полета — о том, как мастер Форд сразу же приступил к делу — как он сказал, что Платт был хорошим негром, и им не следует его убивать, заключив с довольно сильным намеком, что в целом мире нет другого человека, который мог бы создать такую ​​всеобщую сенсацию на дороге или исполнить такое чудесное Джон Гилпин подвиг, как он сделал в тот день на коричневом муле.
15 unread messages
The kind creatures loaded me with the expression of their sympathy -- saying , Tibeats was a hard , cruel man , and hoping " Massa Ford " would get me back again . In this manner they passed the time , discussing , chatting , talking over and over again the exciting affair , until suddenly Chapin presented himself at the cabin door and called me .

Добрые существа осыпали меня выражением своего сочувствия, говоря, что Тайбитс был жестоким человеком, и надеясь, что «Масса Форд» вернет меня обратно. Так они проводили время, обсуждая, болтая, снова и снова рассказывая о волнующем деле, пока вдруг Чапин не появился в дверях каюты и не позвал меня.
16 unread messages
" Platt , " said he , " you will sleep on the floor in the great house to-night ; bring your blanket with you . "

«Платт, — сказал он, — сегодня вы будете спать на полу в большом доме; захватите с собой одеяло».
17 unread messages
I arose as quickly as I was able , took my blanket in my hand , and followed him . On the way he informed me that he should not wonder if Tibeats was back again before morning -- that he intended to kill me -- and that he did not mean he should do it without witnesses . Had he stabbed me to the heart in the presence of a hundred slaves , not one of them , by the laws of Louisiana , could have given evidence against him . I laid down on the floor in the " great house " -- the first and the last time such a sumptuous resting place was granted me during my twelve years of bondage -- and tried to sleep . Near midnight the dog began to bark . Chapin arose , looked from the window , but could discover nothing . At length the dog was quiet . As he returned to his room , he said ,

Я встал так быстро, как только мог, взял одеяло в руку и последовал за ним. По дороге он сообщил мне, что ему не следует задаваться вопросом, вернется ли Тайбитс снова до утра — что он намеревался убить меня — и что он не имел в виду, что ему следует делать это без свидетелей. Если бы он ударил меня ножом в сердце в присутствии сотни рабов, ни один из них по законам Луизианы не смог бы дать против него показания. Я лег на пол в «большом доме» — в первый и последний раз за двенадцать лет рабства мне было предоставлено такое роскошное место отдыха — и попытался заснуть. Около полуночи начала лаять собака. Чапин встал, выглянул в окно, но ничего не обнаружил. Наконец собака затихла. Вернувшись в свою комнату, он сказал:
18 unread messages
" I believe , Platt , that scoundrel is skulking about the premises somewhere . If the dog barks again , and I am sleeping , wake me . "

- Я полагаю, Платт, что этот негодяй скрывается где-то в помещении. Если собака снова залаяет, а я сплю, разбудите меня».
19 unread messages
I promised to do so . After the lapse of an hour or more , the dog re-commenced his clamor , running towards the gate , then back again , all the while barking furiously .

Я обещал это сделать. По прошествии часа или более собака возобновила свой крик, побежала к воротам, затем снова обратно, все время яростно лая.
20 unread messages
Chapin was out of bed without waiting to be called . On this occasion , he stepped forth upon the piazza , and remained standing there a considerable length of time . Nothing , however , was to be seen , and the dog returned to his kennel . We were not disturbed again during the night . The excessive pain that I suffered , and the dread of some impending danger , prevented any rest whatever .

Чапин встал с постели, не дожидаясь, пока его позовут. В этот раз он вышел на площадь и оставался там долгое время. Однако ничего не было видно, и собака вернулась в свою конуру. Ночью нас больше не беспокоили. Чрезвычайная боль, которую я испытывал, и страх перед какой-то надвигающейся опасностью не позволяли мне вообще отдохнуть.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому