At length the sun went down , and gradually night 's trailing mantle shrouded the great swamp in darkness . Still I staggered on , fearing every instant I should feel the dreadful sting of the moccasin , or be crushed within the jaws of some disturbed alligator . The dread of them now almost equaled the fear of the pursuing hounds . The moon arose after a time , its mild light creeping through the overspreading branches , loaded with long , pendent moss . I kept traveling forwards until after midnight , hoping all the while that I would soon emerge into some less desolate and dangerous region . But the water grew deeper and the walking more difficult than ever .
Наконец солнце зашло, и постепенно тянущаяся мантия ночи окутала огромное болото тьмой. Тем не менее я шел вперед, каждую секунду опасаясь, что почувствую ужасный укус мокасина или буду раздавлен челюстями какого-нибудь потревоженного аллигатора. Ужас перед ними теперь почти равнялся страху преследующих собак. Через некоторое время взошла луна, ее мягкий свет струился сквозь раскидистые ветви, покрытые длинным свисающим мхом. Я продолжал идти вперед до полуночи, все время надеясь, что вскоре окажусь в каком-нибудь менее пустынном и опасном районе. Но вода становилась глубже, и идти стало труднее, чем когда-либо.