Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
At the end of a quarter of a mile I reached the wood-pasture , and it was a short time indeed that I had been running it . Climbing on to a high fence , I could see the cotton press , the great house , and the space between . It was a conspicuous position , from whence the whole plantation was in view . I saw Tibeats cross the field towards the house , and enter it -- then he came out , carrying his saddle , and presently mounted his horse and galloped away .

Через четверть мили я добрался до лесного пастбища, и действительно, я бегал по нему совсем недолго. Поднявшись на высокий забор, я увидел хлопковый пресс, большой дом и пространство между ними. Это было видное место, откуда была видна вся плантация. Я видел, как Тайбитс пересек поле к дому и вошел в него - затем он вышел, неся седло, и вскоре сел на лошадь и поскакал прочь.
2 unread messages
I was desolate , but thankful . Thankful that my life was spared , -- desolate and discouraged with the prospect before me . What would become of me ? Who would befriend me ? Whither should I fly ? Oh , God ! Thou who gavest me life , and implanted in my bosom the love of life -- who filled it with emotions such as other men , thy creatures , have , do not forsake me . Have pity on the poor slave -- let me not perish . If thou dost not protect me , I am lost -- lost ! Such supplications , silently and unuttered , ascended from my inmost heart to Heaven . But there was no answering voice -- no sweet , low tone , coming down from on high , whispering to my soul , " It is I , be not afraid . " I was the forsaken of God , it seemed -- the despised and hated of men !

Я был опустошен, но благодарен. Благодарен, что моя жизнь была сохранена, — опустошенная и обескураженная перспективой, стоящей передо мной. Что бы со мной стало? Кто бы со мной подружился? Куда мне лететь? О Боже! Ты, давший мне жизнь и вселивший в мою грудь любовь к жизни, наполнивший ее такими эмоциями, как другие люди, твои создания, не оставляй меня. Пожалейте бедного раба — не дай мне погибнуть. Если ты не защитишь меня, я пропал, пропал! Такие мольбы, молчаливые и невысказанные, вознеслись из глубины моего сердца к Небесам. Но не было никакого ответного голоса — никакого сладкого, низкого тона, спустившегося с высоты и шепнувшего моей душе: «Это я, не бойся». Казалось, я был оставлен Богом, презираем и ненавистен людьми!
3 unread messages
In about three-fourths of an hour several of the slaves shouted and made signs for me to run . Presently , looking up the bayou , I saw Tibeats and two others on horse-back , coming at a fast gait , followed by a troop of dogs . There were as many as eight or ten . Distant as I was , I knew them . They belonged on the adjoining plantation .

Примерно через три четверти часа несколько рабов закричали и подали мне знак бежать. Вскоре, взглянув на залив, я увидел Тайбитса и еще двоих верхом на лошадях, идущих быстрым шагом, а за ними следовала стая собак. Их было целых восемь или десять. Каким бы далеким я ни был, я знал их. Они принадлежали соседней плантации.
4 unread messages
The dogs used on Bayou Bœuf for hunting slaves are a kind of blood-hound , but a far more savage breed than is found in the Northern States . They will attack a negro , at their master 's bidding , and cling to him as the common bull-dog will cling to a four footed animal . Frequently their loud bay is heard in the swamps , and then there is speculation as to what point the runaway will be overhauled -- the same as a New-York hunter stops to listen to the hounds coursing along the hillsides , and suggests to his companion that the fox will be taken at such a place . I never knew a slave escaping with his life from Bayou Bœuf . One reason is , they are not allowed to learn the art of swimming , and are incapable of crossing the most inconsiderable stream . In their flight they can go in no direction but a little way without coming to a bayou , when the inevitable alternative is presented , of being drowned or overtaken by the dogs . In youth I had practised in the clear streams that flow through my native district , until I had become an expert swimmer , and felt at home in the watery element .

Собаки, которых используют на Байу-Бёфе для охоты на рабов, — это своего рода ищейки, но гораздо более дикая порода, чем те, что встречаются в северных штатах. Они нападают на негра по приказу своего хозяина и цепляются за него, как обыкновенный бульдог цепляется за четвероногое животное. Нередко на болотах слышен их громкий лай, и тогда возникают предположения, в какой момент беглого перегонят, — так же, как нью-йоркский охотник останавливается послушать гончих, носящихся по склонам холма, и предлагает своему спутнику, что лису возьмут в таком месте. Я никогда не встречал раба, сбежавшего живым из Байу-Бёфа. Одна из причин в том, что им не разрешено учиться искусству плавания, и они не способны пересечь даже самый незначительный ручей. В своем бегстве они не могут двигаться ни в одном направлении, кроме небольшого пути, не попадая в залив, когда возникает неизбежная альтернатива - быть утопленными или настигнутыми собаками. В юности я тренировался в чистых ручьях, протекающих через мой родной район, пока не стал опытным пловцом и не почувствовал себя как дома в водной стихии.
5 unread messages
I stood upon the fence until the dogs had reached the cotton press . In an instant more , their long , savage yells announced they were on my track . Leaping down from my position , I ran towards the swamp . Fear gave me strength , and I exerted it to the utmost . Every few moments I could hear the yelpings of the dogs . They were gaining upon me . Every howl was nearer and nearer . Each moment I expected they would spring upon my back -- expected to feel their long teeth sinking into my flesh .

Я стоял на заборе, пока собаки не подошли к хлопковому прессу. Еще через мгновение их длинные дикие крики объявили, что они идут по моему следу. Спрыгнув со своего места, я побежал к болоту. Страх придал мне сил, и я приложил их до предела. Каждые несколько минут я слышал тявканье собак. Они догоняли меня. Каждый вой был всё ближе и ближе. Каждую секунду я ожидал, что они прыгнут мне на спину, ожидал, что почувствую, как их длинные зубы впиваются в мою плоть.
6 unread messages
There were so many of them , I knew they would tear me to pieces , that they would worry me , at once , to death . I gasped for breath -- gasped forth a half-uttered , choking prayer to the Almighty to save me -- to give me strength to reach some wide , deep bayou where I could throw them off the track , or sink into its waters . Presently I reached a thick palmetto bottom . As I fled through them they made a loud rustling noise , not loud enough , however , to drown the voices of the dogs .

Их было так много, я знал, что они меня растерзают, что забеспокоят меня сразу до смерти. У меня перехватило дыхание — я произнес полупроизнесенную, сдавленную молитву Всемогущему спасти меня — дать мне силы добраться до какого-нибудь широкого и глубокого залива, где я мог бы сбросить их с дороги или погрузиться в его воды. Вскоре я достиг толстого дна пальметто. Когда я бежал сквозь них, они издали громкий шорох, однако недостаточно громкий, чтобы заглушить голоса собак.
7 unread messages
Continuing my course due south , as nearly as I can judge , I came at length to water just over shoe . The hounds at that moment could not have been five rods behind me . I could hear them crashing and plunging through the palmettoes , their loud , eager yells making the whole swamp clamorous with the sound . Hope revived a little as I reached the water . If it were only deeper , they might lose the scent , and thus disconcerted , afford me the opportunity of evading them . Luckily , it grew deeper the farther I proceeded -- now over my ankles -- now half-way to my knees -- now sinking a moment to my waist , and then emerging presently into more shallow places . The dogs had not gained upon me since I struck the water . Evidently they were confused . Now their savage intonations grew more and more distant , assuring me that I was leaving them . Finally I stopped to listen , but the long howl came booming on the air again , telling me I was not yet safe . From bog to bog , where I had stepped , they could still keep upon the track , though impeded by the water .

Продолжая свой курс прямо на юг, насколько я могу судить, я наконец пришел к воде прямо над ботинком. Гончие в этот момент не могли быть на пять стержней позади меня. Я слышал, как они грохнулись и ныряли между пальметтами, их громкие, нетерпеливые крики заставляли все болото шуметь. Надежда немного ожила, когда я добрался до воды. Если бы оно было глубже, они могли бы потерять нюх и, смутившись, дать мне возможность ускользнуть от них. К счастью, чем дальше я продвигался, тем глубже он становился — то над лодыжками, то на полпути к коленям, то на мгновение опускаясь до талии, а затем вскоре вынырнув в более мелкие места. Собаки не догнали меня с тех пор, как я ударился о воду. Видно, они были в замешательстве. Теперь их дикие интонации становились все более отдаленными, уверяя меня, что я покидаю их. Наконец я остановился, чтобы прислушаться, но в воздухе снова раздался протяжный вой, говорящий мне, что я еще не в безопасности. От болота к болоту, куда я ступил, они все еще могли идти по тропе, хотя и им мешала вода.
8 unread messages
At length , to my great joy , I came to a wide bayou , and plunging in , had soon stemmed its sluggish current to the other side . There , certainly , the dogs would be confounded -- the current carrying down the stream all traces of that slight , mysterious scent , which enables the quick-smelling hound to follow in the track of the fugitive .

Наконец, к моей великой радости, я подошел к широкому заливу и, нырнув в него, вскоре остановил его медленное течение на другом берегу. Там, конечно, собаки были бы сбиты с толку — течение уносило бы вниз по ручью все следы того легкого, таинственного запаха, который позволяет чуткой гончей следовать по следу беглеца.
9 unread messages
After crossing this bayou the water became so deep I could not run . I was now in what I afterwards learned was the " Great Pacoudrie Swamp . " It was filled with immense trees -- the sycamore , the gum , the cotton wood and cypress , and extends , I am informed , to the shore of the Calcasieu river . For thirty or forty miles it is without inhabitants , save wild beasts -- the bear , the wild-cat , the tiger , and great slimy reptiles , that are crawling through it everywhere . Long before I reached the bayou , in fact , from the time I struck the water until I emerged from the swamp on my return , these reptiles surrounded me . I saw hundreds of moccasin snakes . Every log and bog -- every trunk of a fallen tree , over which I was compelled to step or climb , was alive with them . They crawled away at my approach , but sometimes in my haste , I almost placed my hand or foot upon them . They are poisonous serpents -- their bite more fatal than the rattlesnake 's . Besides , I had lost one shoe , the sole having come entirely off , leaving the upper only dangling to my ankle .

После перехода через этот залив вода стала настолько глубокой, что я не мог бежать. Теперь я находился в месте, которое, как я впоследствии узнал, называлось «Великим болотом Пакудри». Он был зарос огромными деревьями — платаном, камедью, тополем и кипарисами и простирался, как мне сообщили, до берега реки Кальказье. На протяжении тридцати или сорока миль здесь нет жителей, если не считать диких зверей — медведя, дикой кошки, тигра и огромных склизких рептилий, которые ползают по нему повсюду. Фактически, задолго до того, как я достиг залива, с того момента, как я упал в воду, и до того, как я вышел из болота по возвращении, эти рептилии окружили меня. Я видел сотни змей-мокасин. Каждое бревно и болото, каждый ствол упавшего дерева, по которому мне приходилось перешагивать или перелезать, были ими живы. Они уползали при моем приближении, но иногда в спешке я чуть не ставил на них руку или ногу. Это ядовитые змеи, их укус более смертелен, чем у гремучей змеи. Кроме того, я потерял один ботинок: подошва полностью оторвалась, и верх болтался только до щиколотки.
10 unread messages
I saw also many alligators , great and small , lying in the water , or on pieces of floodwood . The noise I made usually startled them , when they moved off and plunged into the deepest places .

Я также видел много аллигаторов, больших и маленьких, лежащих в воде или на кусках затопленного леса. Шум, который я производил, обычно пугал их, когда они трогались с места и погружались в самые глубокие места.
11 unread messages
Sometimes , however , I would come directly upon a monster before observing it . In such cases , I would start back , run a short way round , and in that manner shun them . Straight forward , they will run a short distance rapidly , but do not possess the power of turning . In a crooked race , there is no difficulty in evading them .

Однако иногда я натыкался прямо на монстра, прежде чем его увидеть. В таких случаях я бы отступил назад, пробежал немного вокруг и таким образом избегал бы их. Прямо вперед они быстро бегут на небольшое расстояние, но не обладают способностью поворачивать. В кривом забеге от них нетрудно уклониться.
12 unread messages
About two o'clock in the afternoon , I heard the last of the hounds . Probably they did not cross the bayou . Wet and weary , but relieved from the sense of instant peril , I continued on , more cautious and afraid , however , of the snakes and alligators than I had been in the earlier portion of my flight . Now , before stepping into a muddy pool , I would strike the water with a stick . If the waters moved , I would go around it , if not , would venture through .

Около двух часов дня я услышал последних гончих. Вероятно, они не пересекли залив. Мокрый и утомленный, но избавленный от чувства мгновенной опасности, я продолжил путь, однако более осторожный и опасаясь змей и аллигаторов, чем в начале полета. Теперь, прежде чем войти в мутный бассейн, я ударял палкой по воде. Если бы вода двигалась, я бы ее обошел, если нет, то рискнул бы пройти.
13 unread messages
At length the sun went down , and gradually night 's trailing mantle shrouded the great swamp in darkness . Still I staggered on , fearing every instant I should feel the dreadful sting of the moccasin , or be crushed within the jaws of some disturbed alligator . The dread of them now almost equaled the fear of the pursuing hounds . The moon arose after a time , its mild light creeping through the overspreading branches , loaded with long , pendent moss . I kept traveling forwards until after midnight , hoping all the while that I would soon emerge into some less desolate and dangerous region . But the water grew deeper and the walking more difficult than ever .

Наконец солнце зашло, и постепенно тянущаяся мантия ночи окутала огромное болото тьмой. Тем не менее я шел вперед, каждую секунду опасаясь, что почувствую ужасный укус мокасина или буду раздавлен челюстями какого-нибудь потревоженного аллигатора. Ужас перед ними теперь почти равнялся страху преследующих собак. Через некоторое время взошла луна, ее мягкий свет струился сквозь раскидистые ветви, покрытые длинным свисающим мхом. Я продолжал идти вперед до полуночи, все время надеясь, что вскоре окажусь в каком-нибудь менее пустынном и опасном районе. Но вода становилась глубже, и идти стало труднее, чем когда-либо.
14 unread messages
I perceived it would be impossible to proceed much farther , and knew not , moreover , what hands I might fall into , should I succeed in reaching a human habitation . Not provided with a pass , any white man would be at liberty to arrest me , and place me in prison until such time as my master should " prove property , pay charges , and take me away . " I was an estray , and if so unfortunate as to meet a law-abiding citizen of Louisiana , he would deem it his duty to his neighbor , perhaps , to put me forthwith in the pound . Really , it was difficult to determine which I had most reason to fear -- dogs , alligators or men !

Я понимал, что продвинуться дальше невозможно, и не знал, кроме того, в какие руки я попаду, если мне удастся достичь человеческого жилья. Без пропуска любой белый человек будет иметь право арестовать меня и поместить в тюрьму до тех пор, пока мой хозяин не «докажет право собственности, выплатит обвинения и не заберет меня». Я был заблудшим, и если бы ему посчастливилось встретить законопослушного гражданина Луизианы, он, возможно, счел бы своим долгом перед своим соседом немедленно посадить меня в тюрьму. Действительно, было трудно определить, чего мне больше всего бояться — собак, аллигаторов или людей!
15 unread messages
After midnight , however , I came to a halt . Imagination can not picture the dreariness of the scene . The swamp was resonant with the quacking of innumerable ducks ! Since the foundation of the earth , in all probability , a human footstep had never before so far penetrated the recesses of the swamp . It was not silent now -- silent to a degree that rendered it oppressive , -- as it was when the sun was shining in the heavens . My midnight intrusion had awakened the feathered tribes , which seemed to throng the morass in hundreds of thousands , and their garrulous throats poured forth such multitudinous sounds -- there was such a fluttering of wings -- such sullen plunges in the water all around me -- that I was affrighted and appalled . All the fowls of the air , and all the creeping things of the earth appeared to have assembled together in that particular place , for the purpose of filling it with clamor and confusion .

Однако после полуночи я остановился. Воображение не может представить унылую сцену. Болото оглашалось кряканьем бесчисленных уток! С момента основания земли, по всей вероятности, ни разу еще человеческий шаг не проникал в глубины болота. Теперь оно не было тихим — тихим до такой степени, что это делало его угнетающим, — как это было, когда в небе светило солнце. Мое полуночное вторжение разбудило пернатые племена, которые, казалось, населяли болото сотнями тысяч, и их болтливые глотки издавали такие многочисленные звуки, было такое трепетание крыльев, такие угрюмые прыжки в воде вокруг меня, что я был испуган и потрясен. Все птицы небесные и все пресмыкающиеся по земле, казалось, собрались вместе в этом месте, чтобы наполнить его шумом и смятением.
16 unread messages
Not by human dwellings -- not in crowded cities alone , are the sights and sounds of life . The wildest places of the earth are full of them . Even in the heart of that dismal swamp , God had provided a refuge and a dwelling place for millions of living things .

Не возле человеческих жилищ, не только в многолюдных городах находятся виды и звуки жизни. Их полно в самых диких местах земли. Даже в самом сердце этого мрачного болота Бог предоставил убежище и жилище миллионам живых существ.
17 unread messages
The moon had now risen above the trees , when I resolved upon a new project . Thus far I had endeavored to travel as nearly south as possible . Turning about I proceeded in a north-west direction , my object being to strike the Pine Woods in the vicinity of Master Ford 's . Once within the shadow of his protection , I felt I would be comparatively safe .

Луна уже поднялась над деревьями, когда я решился на новый проект. До сих пор я старался проехать как можно ближе к югу. Развернувшись, я двинулся в северо-западном направлении, намереваясь нанести удар по Сосновому лесу неподалеку от дома мастера Форда. Оказавшись в тени его защиты, я почувствовал, что буду в сравнительной безопасности.
18 unread messages
My clothes were in tatters , my hands , face , and body covered with scratches , received from the sharp knots of fallen trees , and in climbing over piles of brush and floodwood . My bare foot was full of thorns . I was besmeared with muck and mud , and the green slime that had collected on the surface of the dead water , in which I had been immersed to the neck many times during the day and night . Hour after hour , and tiresome indeed had they become , I continued to plod along on my north-west course . The water began to grow less deep , and the ground more firm under my feet . At last I reached the Pacoudrie , the same wide bayou I had swam while " outward bound . " I swam it again , and shortly after thought I heard a cock crow , but the sound was faint , and it might have been a mockery of the ear . The water receded from my advancing footsteps -- now I had left the bogs behind me -- now I was on dry land that gradually ascended to the plain , and I knew I was somewhere in the " Great Pine Woods . "

Моя одежда была в лохмотьях, руки, лицо и тело были покрыты царапинами, полученными от острых сучков упавших деревьев, а также при перелезании через кучи кустарника и пойменного леса. Моя босая нога была полна шипов. Я был перепачкан грязью и зеленой слизью, скопившейся на поверхности мертвой воды, в которую я погружался по шею много раз в течение дня и ночи. Час за часом, какими бы утомительными они ни были, я продолжал идти своим курсом на северо-запад. Вода стала становиться менее глубокой, а почва под моими ногами стала более твердой. Наконец я достиг Пакудри, того самого широкого залива, по которому я переплыл «направляясь наружу». Я снова переплыл его и вскоре после этого, подумав, услышал пение петуха, но звук был слабым, и это могло быть насмешкой над ухом. Вода отступила от моих шагов — теперь я оставил болота позади — теперь я оказался на суше, которая постепенно поднималась к равнине, и я знал, что нахожусь где-то в «Великом Сосновом лесу».
19 unread messages
" He lives seven miles from here , " was the reply .

«Он живет в семи милях отсюда», — был ответ.
20 unread messages
" Which is the way to his place ? " I again demanded , trying to look more fiercely than ever .

"Какая дорога к нему?" — снова потребовал я, пытаясь выглядеть более яростно, чем когда-либо.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому