Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
I felt sorry to see them sitting on the hot ground , and remembered my own sufferings in the sun . Upon their promise to return to the stocks at any moment they were required to do so , I consented to release them . Grateful for the lenity shown them , and in order in some measure to repay it , they could do no less , of course , than pilot me to the melon-patch . Shortly before Tanner 's return , they were in the stocks again . Finally he drove up , and looking at the boys , said , with a chuckle , --

Мне было жаль видеть их сидящими на раскаленной земле, и я вспоминал свои страдания на солнце. После их обещания вернуться в стапели в любой момент, когда они потребуют этого, я согласился их отпустить. Благодарные за проявленную к ним снисходительность, и чтобы в какой-то мере отплатить за нее, они, конечно, не могли сделать ничего другого, как отвезти меня на бахчу. Незадолго до возвращения Таннера они снова оказались в колодках. Наконец он подъехал и, посмотрев на ребят, сказал, посмеиваясь:
2 unread messages
" Aha ! ye hav n't been strolling about much to-day , any way . I 'll teach you what 's what . I 'll tire ye of eating water-melons on the Lord 's day , ye Sabbath-breaking niggers . "

"Ага! во всяком случае, вы сегодня особо не гуляли. Я научу тебя, что к чему. Я утомлю вас есть арбузы в день Господень, вы, нарушающие субботу негры».
3 unread messages
Peter Tanner prided himself upon his strict religious observances : he was a deacon in the church .

Питер Таннер гордился своими строгими религиозными обрядами: он был дьяконом в церкви.
4 unread messages
But I have now reached a point in the progress of my narrative , when it becomes necessary to turn away from these light descriptions , to the more grave and weighty matter of the second battle with Master Tibeats , and the flight through the great Pacoudrie Swamp .

Но теперь я достиг той точки в своем повествовании, когда становится необходимым отвернуться от этих легких описаний и перейти к более серьезному и весомому вопросу о второй битве с мастером Тайбитсом и бегстве через великое болото Пакудри.
5 unread messages
At the end of a month , my services being no longer required at Tanner 's I was sent over the bayou again to my master , whom I found engaged in building the cotton press . This was situated at some distance from the great house , in a rather retired place . I commenced working once more in company with Tibeats , being entirely alone with him most part of the time . I remembered the words of Chapin , his precautions , his advice to beware , lest in some unsuspecting moment he might injure me . They were always in my mind , so that I lived in a most uneasy state of apprehension and fear . One eye was on my work , the other on my master . I determined to give him no cause of offence , to work still more diligently , if possible , than I had done , to bear whatever abuse he might heap upon me , save bodily injury , humbly and patiently , hoping thereby to soften in some degree his manner towards me , until the blessed time might come when I should be delivered from his clutches .

В конце месяца, когда мои услуги у Таннера больше не требовались, меня снова отправили через залив к моему хозяину, который, как я нашел, занимался постройкой хлопкового пресса. Он находился на некотором расстоянии от большого дома, в довольно уединенном месте. Я снова начал работать в компании с Тайбитсом, большую часть времени находясь с ним наедине. Я вспомнил слова Чапина, его меры предосторожности, его совет остерегаться, чтобы в какой-нибудь ничего не подозревающий момент он мог меня ранить. Они всегда были у меня в голове, так что я жил в крайне тревожном состоянии опасений и страха. Один глаз был прикован к моей работе, другой — к моему хозяину. Я решил не давать ему повода для обиды, работать еще усерднее, если это возможно, чем я, и переносить любые оскорбления, которые он может на меня обрушить, за исключением телесных повреждений, смиренно и терпеливо, надеясь тем самым в некоторой степени смягчить его по отношению ко мне, пока не наступит благословенное время, когда я буду освобожден из его когтей.
6 unread messages
The third morning after my return , Chapin left the plantation for Cheneyville , to be absent until night . Tibeats , on that morning , was attacked with one of those periodical fits of spleen and ill-humor to which he was frequently subject , rendering him still more disagreeable and venomous than usual .

На третье утро после моего возвращения Чапин уехал с плантации и отправился в Ченивилль, чтобы отсутствовать до ночи. В то утро на Тайбитса напал один из тех периодических приступов раздражительности и дурного настроения, которым он часто подвергался, что сделало его еще более неприятным и ядовитым, чем обычно.
7 unread messages
It was about nine o'clock in the forenoon , when I was busily employed with the jack-plane on one of the sweeps . Tibeats was standing by the work-bench , fitting a handle into the chisel , with which he had been engaged previously in cutting the thread of the screw .

Было около девяти часов утра, когда я был занят работой с самолетом на одной из тралений. Тайбитс стоял у верстака и втыкал ручку в долото, которым раньше нарезал резьбу винта.
8 unread messages
" You are not planing that down enough , " said he .

«Вы недостаточно это планируете», — сказал он.
9 unread messages
" It is just even with the line , " I replied .

«Просто линия ровная», — ответил я.
10 unread messages
" You 're a d -- d liar , " he exclaimed passionately .

«Ты откровенный лжец», - страстно воскликнул он.
11 unread messages
" Oh , well , master , " I said , mildly , " I will plane it down more if you say so , " at the same time proceeding to do as I supposed he desired . Before one shaving had been removed , however , he cried out , saying I had now planed it too deep -- it was too small -- I had spoiled the sweep entirely . Then followed curses and imprecations . I had endeavored to do exactly as he directed , but nothing would satisfy the unreasonable man . In silence and in dread I stood by the sweep , holding the jack-plane in my hand , not knowing what to do , and not daring to be idle . His anger grew more and more violent , until , finally , with an oath , such a bitter , frightful oath as only Tibeats could utter , he seized a hatchet from the work-bench and darted towards me , swearing he would cut my head open .

«Ну, что ж, хозяин, — мягко сказал я, — если вы так скажете, я еще сгладю это», продолжая в то же время делать то, что, как я предполагал, он хотел. Однако прежде чем одну стружку убрали, он вскрикнул, сказав, что я сейчас строгал ее слишком глубоко — она была слишком маленькой — я полностью испортил подметку. Затем последовали проклятия и проклятия. Я старался поступить именно так, как он велел, но ничто не удовлетворило неразумного человека. В молчании и страхе стоял я у тральщика, держа в руке рубанок, не зная, что делать, и не смея бездействовать. Его гнев становился все более и более сильным, пока, наконец, с ругательством, таким горьким, ужасным ругательством, которое мог произнести только Тайбитс, он схватил топор со верстака и бросился ко мне, поклявшись, что разрежет мне голову.
12 unread messages
It was a moment of life or death . The sharp , bright blade of the hatchet glittered in the sun . In another instant it would be buried in my brain , and yet in that instant -- so quick will a man 's thoughts come to him in such a fearful strait -- I reasoned with myself . If I stood still , my doom was certain ; if I fled , ten chances to one the hatchet , flying from his hand with a too-deadly and unerring aim , would strike me in the back . There was but one course to take . Springing towards him with all my power , and meeting him full half-way , before he could bring down the blow , with one hand I caught his uplifted arm , with the other seized him by the throat . We stood looking each other in the eyes .

Это был момент жизни и смерти. Острое, яркое лезвие топора блестело на солнце. В другое мгновение это было бы похоронено в моем мозгу, и все же в это мгновение — так быстро мысли приходят к человеку в таком ужасном положении — я рассуждал сам с собой. Если бы я остановился, моя гибель была бы неизбежна; если бы я убежал, десять шансов к одному, то топор, вылетевший из его руки со слишком смертоносным и безошибочным прицелом, ударил бы меня в спину. Оставалось пройти только один курс. Прыгнув к нему со всей силы и встретив его на полпути, прежде чем он успел нанести удар, я одной рукой поймал его поднятую руку, а другой схватил его за горло. Мы стояли, глядя друг другу в глаза.
13 unread messages
In his I could see murder . I felt as if I had a serpent by the neck , watching the slightest relaxation of my gripe , to coil itself round my body , crushing and stinging it to death . I thought to scream aloud , trusting that some ear might catch the sound -- but Chapin was away ; the hands were in the field ; there was no living soul in sight or hearing .

В его глазах я видел убийство. Я чувствовал себя так, словно змея держала меня за шею, следя за малейшим ослаблением моей хватки, и обвивала мое тело, раздавливая и жаля его до смерти. Я собирался закричать громко, надеясь, что кто-нибудь уловит этот звук, но Чапина не было; руки были в поле; ни души не было ни видно, ни слышно.
14 unread messages
The good genius , which thus far through life has saved me from the hands of violence , at that moment suggested a lucky thought . With a vigorous and sudden kick , that brought him on one knee , with a groan , I released my hold upon his throat , snatched the hatchet , and cast it beyond reach .

Добрый гений, который до сих пор всю жизнь спасал меня от рук насилия, подсказал в этот момент счастливую мысль. Энергичным и внезапным ударом, который поставил его на одно колено, я со стоном отпустил его горло, выхватил топор и бросил его вне досягаемости.
15 unread messages
Frantic with rage , maddened beyond control , he seized a white oak stick , five feet long , perhaps , and as large in circumference as his hand could grasp , which was lying on the ground . Again he rushed towards me , and again I met him , seized him about the waist , and being the stronger of the two , bore him to the earth . While in that position I obtained possession of the stick , and rising , cast it from me , also .

В ярости, обезумевший до неудержимости, он схватил лежавшую на земле белую дубовую палку, футов пяти в длину и настолько большую в окружности, насколько могла ухватить его рука. Он снова бросился ко мне, и снова я встретил его, схватил за талию и, будучи более сильным из двоих, повалил его на землю. Находясь в этом положении, я овладел палкой и, поднявшись, бросил и ее из себя.
16 unread messages
He likewise arose and ran for the broad-axe , on the work-bench . Fortunately , there was a heavy plank lying upon its broad blade , in such a manner that he could not extricate it , before I had sprung upon his back . Pressing him down closely and heavily on the plank , so that the axe was held more firmly to its place , I endeavored , but in vain , to break his grasp upon the handle . In that position we remained some minutes .

Он тоже встал и побежал за топором на верстак. К счастью, на его широком лезвии лежала тяжелая доска, так что он не смог ее высвободить, прежде чем я прыгнул ему на спину. Плотно и сильно прижав его к доске, чтобы топор крепче удерживался на месте, я попытался, но тщетно, вырвать его хватку за рукоятку. В таком положении мы оставались несколько минут.
17 unread messages
There have been hours in my unhappy life , many of them , when the contemplation of death as the end of earthly sorrow -- of the grave as a resting place for the tired and worn out body -- has been pleasant to dwell upon . But such contemplations vanish in the hour of peril . No man , in his full strength , can stand undismayed , in the presence of the " king of terrors . " Life is dear to every living thing ; the worm that crawls upon the ground will struggle for it . At that moment it was dear to me , enslaved and treated as I was .

В моей несчастной жизни были часы, многие из них, когда было приятно остановиться на созерцании смерти как конца земной печали, могилы как места упокоения уставшего и измученного тела. Но такие размышления исчезают в час опасности. Ни один человек в своей полной силе не может оставаться равнодушным в присутствии «короля ужасов». Жизнь дорога всему живому; червь, ползающий по земле, будет бороться за него. В тот момент оно было мне дорого, порабощено и относилось к нему так же, как и я.
18 unread messages
Not able to unloose his hand , once more I seized him by the throat , and this time , with a vice-like gripe that soon relaxed his hold . He became pliant and unstrung . His face , that had been white with passion , was now black from suffocation . Those small serpent eyes that spat such venom , were now full of horror -- two great white orbs starting from their sockets !

Не имея возможности высвободить его руку, я еще раз схватил его за горло, и на этот раз с тископодобной хваткой, которая вскоре ослабила его хватку. Он стал податливым и раскрепощенным. Лицо его, прежде белое от страсти, теперь почернело от удушья. Эти маленькие змеиные глаза, плевавшие таким ядом, теперь были полны ужаса — из глазниц торчали два огромных белых шара!
19 unread messages
There was " a lurking devil " in my heart that prompted me to kill the human blood-hound on the spot -- to retain the grip on his accursed throat till the breath of life was gone ! I dared not murder him , and I dared not let him live . If I killed him , my life must pay the forfeit -- if he lived , my life only would satisfy his vengeance . A voice within whispered me to fly . To be a wanderer among the swamps , a fugitive and a vagabond on the face of the earth , was preferable to the life that I was leading .

В моем сердце сидел «затаившийся дьявол», который побудил меня убить человека-ищейку на месте — чтобы удерживать его проклятое горло до тех пор, пока не исчезнет дыхание жизни! Я не осмелился убить его и не осмелился оставить его в живых. Если я убью его, моя жизнь заплатит за это — если бы он выжил, моя жизнь только удовлетворила бы его месть. Голос внутри шептал мне летать. Быть странником среди болот, беглецом и бродягой на земле было предпочтительнее той жизни, которую я вел.
20 unread messages
My resolution was soon formed , and swinging him from the work-bench to the ground , I leaped a fence near by , and hurried across the plantation , passing the slaves at work in the cotton field .

Вскоре я принял решение, и, сбросив его с верстака на землю, я перепрыгнул ближайший забор и поспешил через плантацию, минуя рабов, работавших на хлопковом поле.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому