Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
" Do you see those pine trees yonder ? " he asked , pointing to two , a mile distant , that rose far above their fellows , like a couple of tall sentinels , overlooking the broad expanse of forest .

«Вы видите там эти сосны?» — спросил он, указывая на двоих, находившихся в миле от них, которые возвышались над своими собратьями, словно пара высоких часовых, возвышаясь над обширным лесным пространством.
2 unread messages
" I see them , " was the answer .

«Я их вижу», — был ответ.
3 unread messages
" At the feet of those pine trees , " he continued , " runs the Texas road . Turn to the left , and it will lead you to William Ford 's . "

«У подножия этих сосен, — продолжал он, — проходит техасская дорога. Поверните налево, и это приведет вас к Уильяму Форду».
4 unread messages
Without farther parley , I hastened forward , happy as he was , no doubt , to place the widest possible distance between us . Striking the Texas road , I turned to the left hand , as directed , and soon passed a great fire , where a pile of logs were burning .

Не вступая в дальнейшие переговоры, я поспешил вперед, как бы он ни был счастлив, без сомнения, создать как можно большую дистанцию ​​между нами. Выйдя на техасскую дорогу, я свернул налево, как было указано, и вскоре миновал большой пожар, где горела куча бревен.
5 unread messages
I went to it , thinking I would dry my clothes ; but the gray light of the morning was fast breaking away , -- some passing white man might observe me ; besides , the heat overpowered me with the desire of sleep : so , lingering no longer , I continued my travels , and finally , about eight o'clock , reached the house of Master Ford .

Я подошел к нему, думая, что надо высушить одежду; но серый утренний свет быстро рассеивался - какой-нибудь проходящий белый человек мог заметить меня; кроме того, жара одолела меня желанием спать: поэтому, не задерживаясь больше, я продолжил свое путешествие и наконец около восьми часов добрался до дома мастера Форда.
6 unread messages
The slaves were all absent from the quarters , at their work . Stepping on to the piazza , I knocked at the door , which was soon opened by Mistress Ford . My appearance was so changed -- I was in such a wobegone and forlorn condition , she did not know me . Inquiring if Master Ford was at home , that good man made his appearance , before the question could be answered . I told him of my flight , and all the particulars connected with it . He listened attentively , and when I had concluded , spoke to me kindly and sympathetically , and taking me to the kitchen , called John , and ordered him to prepare me food . I had tasted nothing since daylight the previous morning .

Все рабы отсутствовали в помещениях, занимаясь своей работой. Выйдя на площадь, я постучал в дверь, которую вскоре открыла мистрис Форд. Мой внешний вид так изменился — я был в таком растерянном и несчастном состоянии, что она меня не узнала. Поинтересовавшись, дома ли мастер Форд, этот добрый человек появился прежде, чем можно было ответить на вопрос. Я рассказал ему о своем полете и обо всех связанных с ним подробностях. Он внимательно выслушал меня, а когда я закончил, по-доброму и сочувственно заговорил со мной, отвел меня на кухню, позвал Джона и приказал ему приготовить мне еду. Я ничего не ощущал с рассвета предыдущего утра.
7 unread messages
When John had set the meal before me , the madam came out with a bowl of milk , and many little delicious dainties , such as rarely please the palate of a slave . I was hungry , and I was weary , but neither food nor rest afforded half the pleasure as did the blessed voices speaking kindness and consolation . It was the oil and the wine which the Good Samaritan in the " Great Pine Woods " was ready to pour into the wounded spirit of the slave , who came to him , stripped of his raiment and half-dead .

Когда Джон поставил передо мной еду, госпожа вышла с миской молока и множеством вкусных лакомств, которые редко удовлетворяют вкус раба. Я был голоден и утомлен, но ни еда, ни отдых не доставляли и половины того удовольствия, как блаженные голоса, говорящие добро и утешение. Это было масло и вино, которые добрый самаритянин в «Великом сосновом лесу» готов был влить в израненную душу раба, пришедшего к нему, лишенного одежды и полуживого.
8 unread messages
They left me in the cabin , that I might rest . Blessed be sleep ! It visiteth all alike , descending as the dews of heaven on the bond and free . Soon it nestled to my bosom , driving away the troubles that oppressed it , and bearing me to that shadowy region , where I saw again the faces , and listened to the voices of my children , who , alas , for aught I knew in my waking hours , had fallen into the arms of that other sleep , from which they never would arouse .

Меня оставили в каюте, чтобы я мог отдохнуть. Благословен сон! Оно посещает всех одинаково, нисходя, как роса небесная, на связанных и свободных. Вскоре он прижался к моей груди, прогоняя тяготившие его беды, и унес меня в тот темный край, где я снова видел лица и слушал голоса моих детей, которые, увы, насколько я знал, наяву часы погрузились в объятия того другого сна, от которого они никогда не пробудятся.
9 unread messages
After a long sleep , sometime in the afternoon I awoke , refreshed , but very sore and stiff . Sally came in and talked with me , while John cooked me some dinner . Sally was in great trouble , as well as myself , one of her children being ill , and she feared it could not survive . Dinner over , after walking about the quarters for a while , visiting Sally 's cabin and looking at the sick child , I strolled into the madam 's garden . Though it was a season of the year when the voices of the birds are silent , and the trees are stripped of their summer glories in more frigid climes , yet the whole variety of roses were then blooming there , and the long , luxuriant vines creeping over the frames . The crimson and golden fruit hung half hidden amidst the younger and older blossoms of the peach , the orange , the plum , and the pomegranate ; for , in that region of almost perpetual warmth , the leaves are falling and the buds bursting into bloom the whole year long .

После долгого сна где-то днем ​​я проснулся отдохнувший, но очень болезненный и скованный. Салли вошла и поговорила со мной, пока Джон готовил мне ужин. У Салли, как и у меня, были большие проблемы: один из ее детей был болен, и она боялась, что он не сможет выжить. Пообедав, погуляв некоторое время по помещению, посетив хижину Салли и посмотрев на больного ребенка, я зашел в сад мадам. Хотя это было время года, когда голоса птиц умолкли, а деревья в более холодных краях лишились своей летней красоты, тем не менее, там тогда цвело все многообразие роз, и длинные пышные виноградные лозы ползали по рамки. Багровые и золотые плоды висели полускрытыми среди молодых и старых цветов персика, апельсина, сливы и граната; ведь в этом регионе почти постоянного тепла листья опадают и бутоны распускаются круглый год.
10 unread messages
I indulged the most grateful feelings towards Master and Mistress Ford , and wishing in some manner to repay their kindness , commenced trimming the vines , and afterwards weeding out the grass from among the orange and pomegranate trees . The latter grows eight or ten feet high , and its fruit , though larger , is similar in appearance to the jelly-flower . It has the luscious flavor of the strawberry . Oranges , peaches , plums , and most other fruits are indigenous to the rich , warm soil of Avoyelles ; but the apple , the most common of them all in colder latitudes , is rarely to be seen .

Я выразил самые благодарные чувства по отношению к мастеру и миссис Форд и, желая каким-то образом отплатить за их доброту, начал подстригать виноградные лозы, а затем выпалывать траву среди апельсиновых и гранатовых деревьев. Последний вырастает в высоту от восьми до десяти футов, а его плоды, хотя и крупнее, по виду похожи на желейный цветок. Имеет насыщенный вкус клубники. Апельсины, персики, сливы и большинство других фруктов произрастают на богатой и теплой почве Авойеля; но яблоко, наиболее распространенное из всех в более холодных широтах, можно увидеть редко.
11 unread messages
Mistress Ford came out presently , saying it was praise-worthy in me , but I was not in a condition to labor , and might rest myself at the quarters until master should go down to Bayou Bœuf , which would not be that day , and it might not be the next . I said to her -- to be sure , I felt bad , and was stiff , and that my foot pained me , the stubs and thorns having so torn it , but thought such exercise would not hurt me , and that it was a great pleasure to work for so good a mistress . Thereupon she returned to the great house , and for three days I was diligent in the garden , cleaning the walks , weeding the flower beds , and pulling up the rank grass beneath the jessamine vines , which the gentle and generous hand of my protectress had taught to clamber along the walls .

Миссис Форд вскоре вышла и сказала, что это достойно похвалы с моей стороны, но я не в состоянии работать и могу отдохнуть в квартире до тех пор, пока хозяин не отправится в Байю-Беф, чего не будет в тот день, и это произойдет. может быть не следующий. Я сказал ей — правда, мне было плохо, и он затек, и что у меня болела нога, так как обрубки и шипы ее так разорвали, но я думал, что такое упражнение мне не повредит, и что было очень приятно работать для такой хорошей хозяйки. После этого она вернулась в большой дом, и в течение трех дней я усердно трудился в саду, убирая дорожки, пропалывая цветочные клумбы и выдергивая гнилую траву под жасминовыми лозами, чему научила нежная и щедрая рука моей покровительницы. карабкаться по стенам.
12 unread messages
The fourth morning , having become recruited and refreshed , Master Ford ordered me to make ready to accompany him to the bayou . There was but one saddle horse at the opening , all the others with the mules having been sent down to the plantation . I said I could walk , and bidding Sally and John goodbye , left the opening , trotting along by the horse 's side .

На четвертое утро, набравшись сил и отдохнув, мастер Форд приказал мне приготовиться сопровождать его до залива. На открытии была только одна верховая лошадь, все остальные с мулами были отправлены на плантацию. Я сказал, что могу идти, и, попрощавшись с Салли и Джоном, вышел из прохода и побежал рядом с лошадью.
13 unread messages
That little paradise in the Great Pine Woods was the oasis in the desert , towards which my heart turned lovingly , during many years of bondage . I went forth from it now with regret and sorrow , not so overwhelming , however , as if it had then been given me to know that I should never return to it again .

Этот маленький рай в Великом Сосновом лесу был оазисом в пустыне, к которому с любовью обратилось мое сердце на протяжении многих лет рабства. Я вышел из него теперь с сожалением и печалью, однако не столь ошеломляющими, как если бы мне тогда было дано знать, что я никогда больше не вернусь к нему.
14 unread messages
Master Ford urged me to take his place occasionally on the horse , to rest me ; but I said no , I was not tired , and it was better for me to walk than him .

Мастер Форд убеждал меня время от времени садиться на его место, чтобы дать мне отдых; но я сказал нет, я не устал, и мне было лучше идти, чем ему.
15 unread messages
He said many kind and cheering things to me on the way , riding slowly , in order that I might keep pace with him . The goodness of God was manifest , he declared , in my miraculous escape from the swamp . As Daniel came forth unharmed from the den of lions , and as Jonah had been preserved in the whale 's belly , even so had I been delivered from evil by the Almighty . He interrogated me in regard to the various fears and emotions I had experienced during the day and night , and if I had felt , at any time , a desire to pray . I felt forsaken of the whole world , I answered him , and was praying mentally all the while . At such times , said he , the heart of man turns instinctively towards his Maker . In prosperity , and when there is nothing to injure or make him afraid , he remembers Him not , and is ready to defy Him ; but place him in the midst of dangers , cut him off from human aid , let the grave open before him -- then it is , in the time of his tribulation , that the scoffer and unbelieving man turns to God for help , feeling there is no other hope , or refuge , or safety , save in his protecting arm .

По дороге он сказал мне много добрых и ободряющих слов, двигаясь медленно, чтобы я мог идти в ногу с ним. Благость Божья проявилась, заявил он, в моем чудесном спасении из болота. Как Даниил вышел невредимым из львиного рва, и как Иона сохранился во чреве кита, так и я был избавлен от зла ​​Вседержителем. Он расспрашивал меня о различных страхах и эмоциях, которые я испытывал днем ​​и ночью, и о том, чувствовал ли я когда-либо желание молиться. Я чувствовал себя покинутым всем миром, отвечал я ему и все время мысленно молился. В такие моменты, говорил он, сердце человека инстинктивно обращается к своему Создателю. В достатке и когда нет ничего, что могло бы его ранить или устрашить, он не вспоминает о Нем и готов бросить Ему вызов; но поместите его среди опасностей, лишите его человеческой помощи, позвольте могиле разверзнуться перед ним — тогда во время скорби своей насмешник и неверующий человек обращается к Богу за помощью, чувствуя, что нет никакой помощи. другая надежда, убежище или безопасность, кроме его защитной руки.
16 unread messages
So did that benignant man speak to me of this life and of the life hereafter ; of the goodness and power of God , and of the vanity of earthly things , as we journeyed along the solitary road towards Bayou Bœuf .

Так этот доброжелательный человек говорил мне об этой жизни и о жизни будущей; о доброте и силе Бога, а также о тщете земных вещей, когда мы шли по одинокой дороге к Байю-Бёф.
17 unread messages
When within some five miles of the plantation , we discovered a horseman at a distance , galloping towards us . As he came near I saw that it was Tibeats ! He looked at me a moment , but did not address me , and turning about , rode along side by side with Ford .

Примерно в пяти милях от плантации мы заметили всадника, скачущего к нам. Когда он подошел ближе, я увидел, что это Тайбитс! Он с минуту смотрел на меня, но не обратился ко мне и, повернувшись, поехал рядом с Фордом.
18 unread messages
I trotted silently at their horses ' heels , listening to their conversation . Ford informed him of my arrival in the Pine Woods three days before , of the sad plight I was in , and of the difficulties and dangers I had encountered .

Я молча бежал по пятам их лошадей, прислушиваясь к их разговору. Форд сообщил ему о моем прибытии в Сосновый Лес три дня назад, о моем печальном положении и о трудностях и опасностях, с которыми я столкнулся.
19 unread messages
" Well , " exclaimed Tibeats , omitting his usual oaths in the presence of Ford , " I never saw such running before . I 'll bet him against a hundred dollars , he 'll beat any nigger in Louisiana . I offered John David Cheney twenty-five dollars to catch him , dead or alive , but he outran his dogs in a fair race . Them Cheney dogs ai n't much , after all . Dunwoodie 's hounds would have had him down before he touched the palmettoes . Somehow the dogs got off the track , and we had to give up the hunt . We rode the horses as far as we could , and then kept on foot till the water was three feet deep . The boys said he was drowned , sure . I allow I wanted a shot at him mightily . Ever since , I have been riding up and down the bayou , but had 'n t much hope of catching him -- thought he was dead , sartin . Oh , he 's a cuss to run -- that nigger is ! "

- Что ж, - воскликнул Тайбитс, опуская свои обычные ругательства в присутствии Форда, - я никогда раньше не видел такого бега. Ставлю на него сотню долларов, что он побьет любого негра в Луизиане. Я предложил Джону Дэвиду Чейни двадцать пять долларов, чтобы он поймал его, живого или мертвого, но он обогнал своих собак в честной гонке. В конце концов, собаки Чейни — это не так уж и много. Собаки Данвуди схватили бы его прежде, чем он коснулся бы пальметт. Каким-то образом собаки сошли со следа, и нам пришлось отказаться от охоты. Мы проехали на лошадях насколько могли, а затем шли пешком, пока глубина воды не достигла трех футов. Ребята сказали, что он, конечно, утонул. Признаюсь, мне очень хотелось выстрелить в него. С тех пор я катался вверх и вниз по заливу, но у меня не было особой надежды поймать его — думал, что он мертв, сартин. Ох, какой он гад, этот негр!»
20 unread messages
In this way Tibeats ran on , describing his search in the swamp , the wonderful speed with which I had fled before the hounds , and when he had finished , Master Ford responded by saying , I had always been a willing and faithful boy with him ; that he was sorry we had such trouble ; that , according to Platt 's story , he had been inhumanly treated , and that he , Tibeats , was himself in fault . Using hatchets and broad-axes upon slaves was shameful , and should not be allowed , he remarked .

Таким образом Тайбитс бежал, описывая свои поиски на болоте, удивительную скорость, с которой я бежал от гончих, и когда он закончил, мастер Форд ответил, сказав: «Я всегда был с ним готовым и верным мальчиком; что он сожалеет, что у нас возникли такие проблемы; что, согласно рассказу Платта, с ним обошлись бесчеловечно и что он, Тайбитс, сам виноват. По его словам, использование топоров и топоров против рабов позорно и не должно быть разрешено.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому