Mistress Ford came out presently , saying it was praise-worthy in me , but I was not in a condition to labor , and might rest myself at the quarters until master should go down to Bayou Bœuf , which would not be that day , and it might not be the next . I said to her -- to be sure , I felt bad , and was stiff , and that my foot pained me , the stubs and thorns having so torn it , but thought such exercise would not hurt me , and that it was a great pleasure to work for so good a mistress . Thereupon she returned to the great house , and for three days I was diligent in the garden , cleaning the walks , weeding the flower beds , and pulling up the rank grass beneath the jessamine vines , which the gentle and generous hand of my protectress had taught to clamber along the walls .
Миссис Форд вскоре вышла и сказала, что это достойно похвалы с моей стороны, но я не в состоянии работать и могу отдохнуть в квартире до тех пор, пока хозяин не отправится в Байю-Беф, чего не будет в тот день, и это произойдет. может быть не следующий. Я сказал ей — правда, мне было плохо, и он затек, и что у меня болела нога, так как обрубки и шипы ее так разорвали, но я думал, что такое упражнение мне не повредит, и что было очень приятно работать для такой хорошей хозяйки. После этого она вернулась в большой дом, и в течение трех дней я усердно трудился в саду, убирая дорожки, пропалывая цветочные клумбы и выдергивая гнилую траву под жасминовыми лозами, чему научила нежная и щедрая рука моей покровительницы. карабкаться по стенам.