The flesh of the coon is palatable , but verily there is nothing in all butcherdom so delicious as a roasted ' possum . They are a round , rather long-bodied , little animal , of a whitish color , with nose like a pig , and caudal extremity like a rat . They burrow among the roots and in the hollows of the gum tree , and are clumsy and slow of motion . They are deceitful and cunning creatures . On receiving the slightest tap of a stick , they will roll over on the ground and feign death . If the hunter leaves him , in pursuit of another , without first taking particular pains to break his neck , the chances are , on his return , he is not to be found . The little animal has out witted the enemy -- has " played ' possum " -- and is off . But after a long and hard day 's work , the weary slave feels little like going to the swamp for his supper , and half the time prefers throwing himself on the cabin floor without it . It is for the interest of the master that the servant should not suffer in health from starvation , and it is also for his interest that he should not become gross from over-feeding .
Мясо енота приятно на вкус, но, поистине, на скотобойне нет ничего вкуснее жареного опоссума. Это округлые, довольно длиннотелые зверьки беловатого цвета, с носом, как у свиньи, и хвостовым концом, как у крысы. Они зарываются среди корней и в дуплах эвкалипта, двигаются неуклюже и медленно. Это лживые и хитрые существа. При малейшем ударе палкой они переворачиваются на землю и симулируют смерть. Если охотник оставит его в погоне за другим, не приложив предварительно особых усилий, чтобы сломать ему шею, то, скорее всего, по возвращении его не найдут. Маленький зверек перехитрил врага, «поиграл в опоссума» и ушел. Но после долгого и тяжелого рабочего дня утомленному рабу совсем не хочется идти на болото ужинать, и половину времени он предпочитает валяться на полу каюты без него. В интересах хозяина, чтобы слуга не страдал от голода, а также в его интересах, чтобы он не становился грубым из-за переедания.