Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
" He loved as well as baser natures can ,

«Он любил так, как умеют низшие натуры,
2 unread messages
But a mean heart and soul were in that man . "

Но в этом человеке было злое сердце и душа».
3 unread messages
He was ready to gratify any whim -- to grant any request she made , provided it did not cost too much . Patsey was equal to any two of his slaves in the cotton field . He could not replace her with the same money she would bring . The idea of disposing of her , therefore , could not be entertained . The mistress did not regard her at all in that light . The pride of the haughty woman was aroused ; the blood of the fiery southern boiled at the sight of Patsey , and nothing less than trampling out the life of the helpless bondwoman would satisfy her .

Он был готов удовлетворить любую ее прихоть, удовлетворить любую ее просьбу, при условии, что это не будет стоить слишком дорого. Пэтси был равен любым двум своим рабам на хлопковом поле. Он не мог заменить ее теми же деньгами, которые она принесет. Поэтому идея избавиться от нее не могла быть принята во внимание. Хозяйка вовсе не смотрела на нее в таком свете. Гордость надменной женщины была возбуждена; Кровь пламенного южанина вскипела при виде Пэтси, и ничто иное, как растоптание жизни беспомощной рабыни, не удовлетворило бы ее.
4 unread messages
Sometimes the current of her wrath turned upon him whom she had just cause to hate . But the storm of angry words would pass over at length , and there would be a season of calm again . At such times Patsey trembled with fear , and cried as if her heart would break , for she knew from painful experience , that if mistress should work herself to the red-hot pitch of rage , Epps would quiet her at last with a promise that Patsey should be flogged -- a promise he was sure to keep . Thus did pride , and jealousy , and vengeance war with avarice and brute-passion in the mansion of my master , filling it with daily tumult and contention . Thus , upon the head of Patsey -- the simple-minded slave , in whose heart God had implanted the seeds of virtue -- the force of all these domestic tempests spent itself at last .

Иногда поток ее гнева обращался на того, кого она имела по праву ненавидеть. Но буря гневных слов в конце концов утихла, и снова наступил период затишья. В такие моменты Пэтси дрожала от страха и плакала так, словно ее сердце разрывалось, потому что она знала по болезненному опыту, что, если хозяйка доведет себя до раскаленной ярости, Эппс наконец успокоит ее, пообещав, что Пэтси должен быть высечен — обещание, которое он обязательно сдержит. Так гордость, зависть и месть боролись с алчностью и грубой страстью в особняке моего господина, наполняя его ежедневными беспорядками и раздорами. Так на голову Пэтси — простодушной рабыни, в сердце которой Бог вселил семена добродетели, — сила всех этих домашних бурь наконец излилась.
5 unread messages
During the summer succeeding my return from St. Mary 's parish , I conceived a plan of providing myself with food , which , though simple , succeeded beyond expectation . It has been followed by many others in my condition , up and down the bayou , and of such benefit has it become that I am almost persuaded to look upon myself as a benefactor . That summer the worms got into the bacon . Nothing but ravenous hunger could induce us to swallow it . The weekly allowance of meal scarcely sufficed to satisfy us . It was customary with us , as it is with all in that region , where the allowance is exhausted before Saturday night , or is in such a state as to render it nauseous and disgusting , to hunt in the swamps for coon and opossum .

Летом, после моего возвращения из прихода Святой Марии, я задумал план обеспечения себя едой, который, хотя и был простым, превзошел все ожидания. За ним последовали многие другие в моем состоянии, по всему заливу, и это принесло такую ​​пользу, что я почти убедился считать себя благодетелем. Тем летом черви попали в бекон. Ничто, кроме ненасытного голода, не могло заставить нас проглотить его. Еженедельного рациона нам едва хватало. У нас было принято, как и у всех в тех краях, где запасы исчерпаны еще до субботнего вечера или находятся в таком состоянии, что вызывают тошноту и отвращение, охотиться на болотах за енотом и опоссумом.
6 unread messages
This , however , must be done at night , after the day 's work is accomplished . There are planters whose slaves , for months at a time , have no other meat than such as is obtained in this manner . No objections are made to hunting , inasmuch as it dispenses with drafts upon the smoke-house , and because every marauding coon that is killed is so much saved from the standing corn . They are hunted with dogs and clubs , slaves not being allowed the use of fire-arms .

Однако это необходимо делать ночью, после того как дневная работа завершена. Есть плантаторы, чьи рабы месяцами не имеют другого мяса, кроме того, которое добывается таким образом. Никаких возражений против охоты не возникает, поскольку она обходится без сквозняков в коптильне и потому что каждый убитый мародерствующий енот спасается от стоящей кукурузы. На них охотятся с помощью собак и дубинок, рабам не разрешается использовать огнестрельное оружие.
7 unread messages
The flesh of the coon is palatable , but verily there is nothing in all butcherdom so delicious as a roasted ' possum . They are a round , rather long-bodied , little animal , of a whitish color , with nose like a pig , and caudal extremity like a rat . They burrow among the roots and in the hollows of the gum tree , and are clumsy and slow of motion . They are deceitful and cunning creatures . On receiving the slightest tap of a stick , they will roll over on the ground and feign death . If the hunter leaves him , in pursuit of another , without first taking particular pains to break his neck , the chances are , on his return , he is not to be found . The little animal has out witted the enemy -- has " played ' possum " -- and is off . But after a long and hard day 's work , the weary slave feels little like going to the swamp for his supper , and half the time prefers throwing himself on the cabin floor without it . It is for the interest of the master that the servant should not suffer in health from starvation , and it is also for his interest that he should not become gross from over-feeding .

Мясо енота приятно на вкус, но, поистине, на скотобойне нет ничего вкуснее жареного опоссума. Это округлые, довольно длиннотелые зверьки беловатого цвета, с носом, как у свиньи, и хвостовым концом, как у крысы. Они зарываются среди корней и в дуплах эвкалипта, двигаются неуклюже и медленно. Это лживые и хитрые существа. При малейшем ударе палкой они переворачиваются на землю и симулируют смерть. Если охотник оставит его в погоне за другим, не приложив предварительно особых усилий, чтобы сломать ему шею, то, скорее всего, по возвращении его не найдут. Маленький зверек перехитрил врага, «поиграл в опоссума» и ушел. Но после долгого и тяжелого рабочего дня утомленному рабу совсем не хочется идти на болото ужинать, и половину времени он предпочитает валяться на полу каюты без него. В интересах хозяина, чтобы слуга не страдал от голода, а также в его интересах, чтобы он не становился грубым из-за переедания.
8 unread messages
In the estimation of the owner , a slave is the most serviceable when in rather a lean and lank condition , such a condition as the race-horse is in , when fitted for the course , and in that condition they are generally to be found on the sugar and cotton plantations along Red River .

По мнению владельца, раб наиболее пригоден, когда он находится в довольно худом и худом состоянии, в каком находится скаковая лошадь, готовая к бегу, и в таком состоянии ее обычно можно найти на сахарные и хлопковые плантации вдоль Ред-Ривер.
9 unread messages
My cabin was within a few rods of the bayou bank , and necessity being indeed the mother of invention , I resolved upon a mode of obtaining the requisite amount of food , without the trouble of resorting nightly to the woods . This was to construct a fish trap . Having , in my mind , conceived the manner in which it could be done , the next Sunday I set about putting it into practical execution . It may be impossible for me to convey to the reader a full and correct idea of its construction , but the following will serve as a general description :

Моя хижина находилась в нескольких шагах от берега залива, и, поскольку необходимость действительно была матерью изобретений, я решил найти способ добыть необходимое количество еды, не беспокоясь о том, чтобы каждую ночь отправляться в лес. Это было сделано для того, чтобы построить ловушку для рыбы. Придумав в уме, как это можно сделать, в следующее воскресенье я приступил к практическому осуществлению. Возможно, мне не удастся передать читателю полное и правильное представление о его конструкции, но общим описанием послужит следующее:
10 unread messages
A frame between two and three feet square is made , and of a greater or less height , according to the depth of water . Boards or slats are nailed on three sides of this frame , not so closely , however , as to prevent the water circulating freely through it . A door is fitted into the fourth side , in such manner that it will slide easily up and down in the grooves cut in the two posts . A movable bottom is then so fitted that it can be raised to the top of the frame without difficulty . In the centre of the movable bottom an auger hole is bored , and into this one end of a handle or round stick is fastened on the under side so loosely that it will turn . The handle ascends from the centre of the movable bottom to the top of the frame , or as much higher as is desirable .

Делается каркас размером от двух до трех квадратных футов и большей или меньшей высоты в зависимости от глубины воды. С трех сторон этого каркаса прибивают доски или рейки, но не так плотно, чтобы не допустить свободной циркуляции воды через него. Дверь вмонтирована в четвертую сторону таким образом, что она легко скользит вверх и вниз по пазам, прорезанным в двух стойках. Подвижное днище устанавливается таким образом, что его можно без труда поднять наверх рамы. В центре подвижного днища просверливают отверстие шнека, и в него с нижней стороны вкручивают один конец ручки или круглой палки так свободно, что она поворачивается. Ручка поднимается от центра подвижного днища к верху рамы или настолько выше, насколько это желательно.
11 unread messages
Up and down this handle , in a great many places , are gimlet holes , through which small sticks are inserted , extending to opposite sides of the frame . So many of these small sticks are running out from the handle in all directions , that a fish of any considerable dimensions can not pass through without hitting one of them . The frame is then placed in the water and made stationary .

Вверх и вниз по этой ручке во многих местах имеются отверстия, в которые вставляются маленькие палочки, идущие в противоположные стороны рамы. Этих маленьких палочек выбегает из рукоятки во все стороны так много, что рыба сколько-нибудь значительных размеров не может пройти, не задев одну из них. Затем раму помещают в воду и фиксируют.
12 unread messages
The trap is " set " by sliding or drawing up the door , and kept in that position by another stick , one end of which rests in a notch on the inner side , the other end in a notch made in the handle , running up from the centre of the movable bottom . The trap is baited by rolling a handful of wet meal and cotton together until it becomes hard , and depositing it in the back part of the frame . A fish swimming through the upraised door towards the bait , necessarily strikes one of the small sticks turning the handle , which displacing the stick supporting the door , the latter falls , securing the fish within the frame . Taking hold of the top of the handle , the movable bottom is then drawn up to the surface of the water , and the fish taken out . There may have been other such traps in use before mine was constructed , but if there were I had never happened to see one . Bayou Bœuf abounds in fish of large size and excellent quality , and after this time I was very rarely in want of one for myself , or for my comrades . Thus a mine was opened -- a new resource was developed , hitherto unthought of by the enslaved children of Africa , who toil and hunger along the shores of that sluggish , but prolific stream .

Ловушка «устанавливается», сдвигая или поднимая дверцу, и удерживается в этом положении с помощью другой палки, один конец которой упирается в выемку на внутренней стороне, другой конец — в выемку, сделанную в ручке, идущую вверх от центр подвижного днища. Наживку ловушки делают путем скатывания горсти влажной муки и ваты до тех пор, пока она не станет твердой, и помещения ее в заднюю часть рамы. Рыба, проплывая через поднятую дверцу навстречу приманке, обязательно ударяется об одну из маленьких палочек, поворачивающих ручку, которая смещает палку, поддерживающую дверцу, последняя падает, закрепляя рыбу в рамке. Взявшись за верхнюю часть ручки, подвижное дно затем подтягивают к поверхности воды и вынимают рыбу. Возможно, до того, как была построена моя, использовались и другие подобные ловушки, но если и были, то мне ни разу не довелось их увидеть. Байю-Беф изобилует рыбой больших размеров и превосходного качества, и с тех пор я очень редко нуждался в ней для себя или для своих товарищей. Так была открыта шахта — новый ресурс, о котором до сих пор не подозревали порабощенные дети Африки, которые трудятся и голодают на берегах этого медленного, но плодовитого потока.
13 unread messages
About the time of which I am now writing , an event occurred in our immediate neighborhood , which made a deep impression upon me , and which shows the state of society existing there , and the manner in which affronts are oftentimes avenged . Directly opposite our quarters , on the other side of the bayou , was situated the plantation of Mr. Marshall . He belonged to a family among the most wealthy and aristocratic in the country . A gentleman from the vicinity of Natchez had been negotiating with him for the purchase of the estate . One day a messenger came in great haste to our plantation , saying that a bloody and fearful battle was going on at Marshall 's -- that blood had been spilled -- and unless the combatants were forthwith separated , the result would be disastrous .

Примерно в то время, о котором я сейчас пишу, в наших ближайших окрестностях произошло событие, которое произвело на меня глубокое впечатление и которое показывает состояние существующего там общества и способы, которыми часто мстят за оскорбления. Прямо напротив нашего жилища, на другом берегу залива, располагалась плантация мистера Маршалла. Он принадлежал к одной из самых богатых и аристократических семей в стране. Джентльмен из окрестностей Натчеза вел с ним переговоры о покупке поместья. Однажды на нашу плантацию в спешке прибыл гонец и сообщил, что у Маршалла идет кровавая и страшная битва, что пролилась кровь, и если сражающиеся не будут немедленно разделены, результат будет катастрофическим.
14 unread messages
On repairing to Marshall 's house , a scene presented itself that beggars description . On the floor of one of the rooms lay the ghastly corpse of the man from Natchez , while Marshall , enraged and covered with wounds and blood , was stalking back and forth , " breathing out threatenings and slaughter . " A difficulty had arisen in the course of their negotiation , high words ensued , when drawing their weapons , the deadly strife began that ended so unfortunately . Marshall was never placed in confinement . A sort of trial or investigation was had at Marksville , when he was acquitted , and returned to his plantation , rather more respected , as I thought , than ever , from the fact that the blood of a fellow being was on his soul .

Когда они подъехали к дому Маршалла, произошла сцена, не поддающаяся описанию. На полу одной из комнат лежал ужасный труп человека из Натчеза, а Маршалл, разъяренный и весь в ранах и крови, ходил туда-сюда, «выдыхая угрозы и резню». В ходе их переговоров возникла трудность, последовали высокие слова, когда они вытащили оружие, началась смертельная борьба, закончившаяся так печально. Маршалла никогда не помещали в тюрьму. В Марксвилле было проведено что-то вроде суда или расследования, когда он был оправдан и вернулся на свою плантацию, как мне казалось, гораздо более уважаемый, чем когда-либо, потому что на его душе была кровь ближнего человека.
15 unread messages
Epps interested himself in his behalf , accompanying him to Marksville , and on all occasions loudly justifying him , but his services in this respect did not afterwards deter a kinsman of this same Marshall from seeking his life also . A brawl occurred between them over a gambling-table , which terminated in a deadly feud . Riding up on horseback in front of the house one day , armed with pistols and bowie knife , Marshall challenged him to come forth and make a final settlement of the quarrel , or he would brand him as a coward , and shoot him like a dog the first opportunity . Not through cowardice , nor from any conscientious scruples , in my opinion , but through the influence of his wife , he was restrained from accepting the challenge of his enemy . A reconciliation , however , was effected afterward , since which time they have been on terms of the closest intimacy .

Эппс проявлял интерес к нему, сопровождая его в Марксвилл и во всех случаях громко оправдывая его, но его заслуги в этом отношении не помешали впоследствии родственнику этого самого Маршалла также искать его жизни. Между ними произошла драка из-за игорного стола, закончившаяся смертельной распри. Однажды, подъехав верхом к дому, вооружившись пистолетами и охотничьим ножом, Маршалл предложил ему выйти и окончательно уладить ссору, иначе он заклеймит его как труса и застрелит, как собаку. первая возможность. По моему мнению, не из-за трусости или каких-либо совестливых угрызений совести, а под влиянием жены он удержался от принятия вызова своего врага. Примирение, однако, произошло потом, и с этого времени они находились в условиях самой тесной близости.
16 unread messages
Such occurrences , which would bring upon the parties concerned in them merited and condign punishment in the Northern States , are frequent on the bayou , and pass without notice , and almost without comment . Every man carries his bowie knife , and when two fall out , they set to work hacking and thrusting at each other , more like savages than civilized and enlightened beings .

Подобные происшествия, которые могли бы повлечь за собой заслуженное и достойное наказания в северных штатах, часто происходят в заливе и проходят без предупреждения и почти без комментариев. Каждый мужчина носит с собой охотничий нож, и когда двое из них выпадают, они начинают рубить и колоть друг друга, больше похожие на дикарей, чем на цивилизованных и просвещенных существ.
17 unread messages
The existence of Slavery in its most cruel form among them , has a tendency to brutalize the humane and finer feelings of their nature .

Существование рабства в его самой жестокой форме среди них имеет тенденцию ожесточать гуманные и тонкие чувства их натуры.
18 unread messages
Daily witnesses of human suffering -- listening to the agonizing screeches of the slave -- beholding him writhing beneath the merciless lash -- bitten and torn by dogs -- dying without attention , and buried without shroud or coffin -- it can not otherwise be expected , than that they should become brutified and reckless of human life . It is true there are many kind-hearted and good men in the parish of Avoyelles -- such men as William Ford -- who can look with pity upon the sufferings of a slave , just as there are , over all the world , sensitive and sympathetic spirits , who can not look with indifference upon the sufferings of any creature which the Almighty has endowed with life . It is not the fault of the slaveholder that he is cruel , so much as it is the fault of the system under which he lives . He can not withstand the influence of habit and associations that surround him . Taught from earliest childhood , by all that he sees and hears , that the rod is for the slave 's back , he will not be apt to change his opinions in maturer years .

Ежедневные свидетели человеческих страданий — слушающие агонизирующие крики раба — видящие, как он корчится под беспощадной плетью — искусанный и растерзанный собаками — умирающий без внимания и погребенный без савана и гроба — иного иного ожидать нельзя, кроме того, что они должны стать грубым и безрассудным по отношению к человеческой жизни. Это правда, что в приходе Авойель есть много добросердечных и хороших людей, таких как Уильям Форд, которые могут с состраданием смотреть на страдания раба, так же как во всем мире есть чувствительные и сочувствующие души. , который не может равнодушно смотреть на страдания любого существа, которому Всевышний наделил жизнь. В том, что он жесток, виноват не рабовладелец, а вина системы, при которой он живет. Он не может противостоять влиянию привычек и ассоциаций, которые его окружают. Наученный с раннего детства всем, что он видит и слышит, что розга предназначена для спины раба, он не будет склонен изменить свое мнение в более зрелые годы.
19 unread messages
There may be humane masters , as there certainly are inhuman ones -- there may be slaves well-clothed , well-fed , and happy , as there surely are those half-clad , half-starved and miserable ; nevertheless , the institution that tolerates such wrong and inhumanity as I have witnessed , is a cruel , unjust , and barbarous one .

Могут быть гуманные хозяева, как, конечно, есть и бесчеловечные, — могут быть рабы, хорошо одетые, сытые и счастливые, как, конечно, есть и полуодетые, полуголодные и несчастные; тем не менее, институт, терпящий такие несправедливости и бесчеловечность, свидетелем которых я стал, является жестоким, несправедливым и варварским.
20 unread messages
Men may write fictions portraying lowly life as it is , or as it is not -- may expatiate with owlish gravity upon the bliss of ignorance -- discourse flippantly from arm chairs of the pleasures of slave life ; but let them toil with him in the field -- sleep with him in the cabin -- feed with him on husks ; let them behold him scourged , hunted , trampled on , and they will come back with another story in their mouths . Let them know the heart of the poor slave -- learn his secret thoughts -- thoughts he dare not utter in the hearing of the white man ; let them sit by him in the silent watches of the night -- converse with him in trustful confidence , of " life , liberty , and the pursuit of happiness , " and they will find that ninety-nine out of every hundred are intelligent enough to understand their situation , and to cherish in their bosoms the love of freedom , as passionately as themselves .

Люди могут писать художественные произведения, изображающие скромную жизнь такой, какая она есть, или такой, какая она есть, могут с совиной серьезностью распространяться о блаженстве невежества, легкомысленно рассуждать, сидя в креслах, об удовольствиях рабской жизни; но пусть они с ним трудятся в поле, спят с ним в избе, кормятся с ним шелухой; пусть они увидят, как его бичуют, преследуют, топчут, и они вернутся с новой историей на устах. Пусть они узнают сердце бедного раба, узнают его тайные мысли, мысли, которые он не смеет высказать вслух белому человеку; пусть они сидят рядом с ним в молчаливых ночных стражах, беседуют с ним с доверчивой уверенностью о «жизни, свободе и стремлении к счастью», и они обнаружат, что девяносто девять из каждых ста достаточно умны, чтобы понять свое положение и лелеять в душе любовь к свободе так же страстно, как и самих себя.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому