Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
About 2 o'clock in the afternoon , having been fed , preparations were made to depart . The duty assigned me was , to take charge of the blankets and provisions , and see that none were lost by the way .

Около 2 часов дня, накормившись, начали готовиться к отъезду. На меня возложили обязанность следить за одеялами и провизией и следить, чтобы ничего не потерялось по дороге.
2 unread messages
The carriage proceeded in advance , the wagon following ; behind this the slaves were arranged , while the two horsemen brought up the rear , and in this order the procession moved out of Holmesville .

Карета шла впереди, повозка следом; позади него были расставлены рабы, а два всадника замыкали шествие, и в таком порядке процессия двинулась из Холмсвилля.
3 unread messages
That night we reached a Mr. McCrow 's plantation , a distance of ten or fifteen miles , when we were ordered to halt . Large fires were built , and each one spreading his blanket on the ground , laid down upon it . The white men lodged in the great house . An hour before day we were aroused by the drivers coming among us , cracking their whips and ordering us to arise . Then the blankets were rolled up , and being severally delivered to me and deposited in the wagon , the procession set forth again .

Той ночью мы достигли плантации мистера Маккроу, на расстоянии десяти или пятнадцати миль, когда нам приказали остановиться. Были разведены большие костры, и каждый, расстелив на земле свое одеяло, лег на него. Белые люди поселились в большом доме. За час до наступления дня нас разбудили шоферы, подошедшие к нам, щелкнувшие кнутами и приказавшие нам встать. Затем одеяла были свернуты, доставлены мне по отдельности и помещены в повозку, и процессия снова двинулась в путь.
4 unread messages
The following night it rained violently . We were all drenched , our clothes saturated with mud and water . Reaching an open shed , formerly a gin-house , we found beneath it such shelter as it afforded . There was not room for all of us to lay down . There we remained , huddled together , through the night , continuing our march , as usual , in the morning . During the journey we were fed twice a day , boiling our bacon and baking our corn-cake at the fires in the same manner as in our huts . We passed through Lafayetteville , Mountsville , New-Town , to Centreville , where Bob and Uncle Abram were hired . Our number decreased as we advanced -- nearly every sugar plantation requiring the services of one or more .

На следующую ночь пошел сильный дождь. Мы все были мокрыми, наша одежда пропитана грязью и водой. Достигнув открытого сарая, бывшего пивной, мы нашли под ним такое укрытие, какое оно могло предоставить. Нам всем не хватило места, чтобы лечь. Там мы оставались, прижавшись друг к другу, всю ночь, продолжая марш, как обычно, утром. Во время путешествия нас кормили два раза в день: мы варили бекон и пекли кукурузные лепешки на костре так же, как и в наших хижинах. Мы проехали через Лафайетвилл, Маунтсвилл, Нью-Таун и направились в Сентервилль, где были наняты Боб и дядя Абрам. По мере нашего продвижения наше число уменьшалось — почти каждая сахарная плантация нуждалась в услугах одного или нескольких.
5 unread messages
On our route we passed the Grand Coteau or prairie , a vast space of level , monotonous country , without a tree , except an occasional one which had been transplanted near some dilapidated dwelling .

На нашем пути мы миновали Гран-Кото или прерию, обширное пространство ровной, однообразной местности, без деревьев, за исключением редких деревьев, посаженных возле какого-нибудь ветхого жилища.
6 unread messages
It was once thickly populated , and under cultivation , but for some cause had been abandoned . The business of the scattered inhabitants that now dwell upon it is principally raising cattle . Immense herds were feeding upon it as we passed . In the centre of the Grand Coteau one feels as if he were on the ocean , out of sight of land . As far as the eye can see , in all directions , it is but a ruined and deserted waste .

Когда-то он был густонаселен и возделывался, но по какой-то причине был заброшен. Занятия разрозненных жителей, живущих сейчас на нем, в основном связаны с разведением скота. Когда мы проходили мимо, на нем паслись огромные стада. In the centre of the Grand Coteau one feels as if he were on the ocean, out of sight of land. Насколько хватает глаз, во всех направлениях это всего лишь разрушенная и пустынная пустошь.
7 unread messages
I was hired to Judge Turner , a distinguished man and extensive planter , whose large estate is situated on Bayou Salle , within a few miles of the gulf . Bay on Salle is a small stream flowing into the bay of Atchafalaya . For some days I was employed at Turner 's in repairing his sugar house , when a cane knife was put into my hand , and with thirty or forty others , I was sent into the field . I found no such difficulty in learning the art of cutting cane that I had in picking cotton . It came to me naturally and intuitively , and in a short time I was able to keep up with the fastest knife . Before the cutting was over , however , Judge Turner transferred me from the field to the sugar house , to act there in the capacity of driver . From the time of the commencement of sugar making to the close , the grinding and boiling does not cease day or night . The whip was given me with directions to use it upon any one who was caught standing idle . If I failed to obey them to the letter , there was another one for my own back . In addition to this my duty was to call on and off the different gangs at the proper time .

Меня наняли к судье Тернеру, выдающемуся человеку и обширному плантатору, чье большое поместье расположено на Байю-Салле, в нескольких милях от залива. Бэй-он-Салле — небольшой ручей, впадающий в залив Атчафалайя. Несколько дней я работал у Тернера, ремонтируя его сахарный завод, когда мне в руку вложили тростниковый нож, и вместе с тридцатью или сорока другими людьми меня отправили в поле. В обучении искусству рубки тростника я не обнаружил таких трудностей, как при сборе хлопка. Это пришло ко мне естественно и интуитивно, и за короткое время я смог поспевать за самым быстрым ножом. Однако еще до того, как резка закончилась, судья Тернер перевел меня с поля в сахарный завод, чтобы я работал там в качестве водителя. С момента начала производства сахара и до конца измельчение и варка не прекращаются ни днем, ни ночью. Мне дали кнут с указанием использовать его против любого, кто будет пойман без дела. Если я не подчинюсь им в точности, за моей спиной будет еще один. Вдобавок к этому в мою обязанность входило вызывать и отключать различные банды в нужное время.
8 unread messages
I had no regular periods of rest , and could never snatch but a few moments of sleep at a time .

У меня не было регулярных периодов отдыха, и я мог поспать лишь несколько мгновений за раз.
9 unread messages
It is the custom in Louisiana , as I presume it is in other slave States , to allow the slave to retain whatever compensation he may obtain for services performed on Sundays . In this way , only , are they able to provide themselves with any luxury or convenience whatever . When a slave , purchased , or kidnapped in the North , is transported to a cabin on Bayou Bœuf he is furnished with neither knife , nor fork , nor dish , nor kettle , nor any other thing in the shape of crockery , or furniture of any nature or description . He is furnished with a blanket before he reaches there , and wrapping that around him , he can either stand up , or lie down upon the ground , or on a board , if his master has no use for it . He is at liberty to find a gourd in which to keep his meal , or he can eat his corn from the cob , just as he pleases . To ask the master for a knife , or skillet , or any small convenience of the kind , would be answered with a kick , or laughed at as a joke . Whatever necessary article of this nature is found in a cabin has been purchased with Sunday money . However injurious to the morals , it is certainly a blessing to the physical condition of the slave , to be permitted to break the Sabbath . Otherwise there would be no way to provide himself with any utensils , which seem to be indispensable to him who is compelled to be his own cook .

В Луизиане, как, я полагаю, и в других рабовладельческих штатах существует обычай, позволяющий рабу сохранять любую компенсацию, которую он может получить за услуги, выполняемые по воскресеньям. Только так они смогут обеспечить себе какую бы то ни было роскошь и удобство. Когда раба, купленного или похищенного на Севере, перевозят в хижину на Байю-Беф, у него нет ни ножа, ни вилки, ни тарелки, ни чайника, ни каких-либо других предметов в виде посуды или какой-либо мебели. характер или описание. Прежде чем он доберется туда, ему снабжают одеялом, и, завернувшись в него, он может либо встать, либо лечь на землю или на доску, если хозяину это не нужно. Он волен найти тыкву, в которой будет хранить еду, или есть кукурузу из початка, как ему заблагорассудится. Если попросить у мастера нож, или сковородку, или что-нибудь еще в этом роде, ответят пинком или посмеются как шутка. Все необходимые предметы такого рода, найденные в каюте, были куплены на воскресные деньги. Как бы вредно ни было для нравственности, разрешение нарушать субботу является благословением для физического состояния раба. В противном случае не было бы возможности обеспечить себя какой-либо утварью, которая кажется необходимой тому, кто вынужден сам себе готовить.
10 unread messages
On cane plantations in sugar time , there is no distinction as to the days of the week .

На плантациях тростника в сахарное время не различают дни недели.
11 unread messages
It is well understood that all hands must labor on the Sabbath , and it is equally well understood that those especially who are hired , as I was to Judge Turner , and others in succeeding years , shall receive remuneration for it . It is usual , also , in the most hurrying time of cotton-picking , to require the same extra service . From this source , slaves generally are afforded an opportunity of earning sufficient to purchase a knife , a kettle , tobacco and so forth . The females , discarding the latter luxury , are apt to expend their little revenue in the purchase of gaudy ribbons , wherewithal to deck their hair in the merry season of the holidays .

Хорошо понятно, что все руки должны работать в субботу, и столь же хорошо понятно, что те, кто особенно нанят, как я был судьей Тернером и другими в последующие годы, будут получать за это вознаграждение. В самый спешный период сбора хлопка обычно требуются такие же дополнительные услуги. Благодаря этому источнику рабам обычно предоставляется возможность заработать достаточно, чтобы купить нож, чайник, табак и т. д. Женщины, отказываясь от последней роскоши, склонны тратить свой небольшой доход на покупку ярких лент, чтобы украсить ими свои волосы в веселую пору праздников.
12 unread messages
I remained in St. Mary 's until the first of January , during which time my Sunday money amounted to ten dollars . I met with other good fortune , for which I was indebted to my violin , my constant companion , the source of profit , and soother of my sorrows during years of servitude . There was a grand party of whites assembled at Mr. Yarney 's , in Centreville , a hamlet in the vicinity of Turner 's plantation . I was employed to play for them , and so well pleased were the merry-makers with my performance , that a contribution was taken for my benefit , which amounted to seventeen dollars .

Я оставался в Сент-Мэри до первого января, и за это время мои воскресные деньги составили десять долларов. Меня постигла и другая удача, которой я был обязан своей скрипке, моей постоянной спутнице, источнику прибыли и успокоителю моих печалей в годы рабства. Большая группа белых собралась у мистера Ярни в Сентрвилле, деревушке неподалеку от плантации Тернера. Меня наняли играть для них, и весельчаки были настолько довольны моим выступлением, что в мое пользу был взят взнос в размере семнадцати долларов.
13 unread messages
With this sum in possession , I was looked upon by my fellows as a millionaire . It afforded me great pleasure to look at it -- to count it over and over again , day after day .

Имея при себе эту сумму, мои товарищи считали меня миллионером. Мне доставляло огромное удовольствие смотреть на это — пересчитывать снова и снова, день за днём.
14 unread messages
Visions of cabin furniture , of water pails , of pocket knives , new shoes and coats and hats , floated through my fancy , and up through all rose the triumphant contemplation , that I was the wealthiest " nigger " on Bayou Bœuf .

В моем воображении проносились видения каютной мебели, ведер с водой, карманных ножей, новых туфель, пальто и шляп, и сквозь все это поднималось торжествующее размышление о том, что я самый богатый «негр» на Байю-Беф.
15 unread messages
Vessels run up the Rio Teche to Centreville . While there , I was bold enough one day to present myself before the captain of a steamer , and beg permission to hide myself among the freight . I was emboldened to risk the hazard of such a step , from overhearing a conversation , in the course of which I ascertained he was a native of the North . I did not relate to him the particulars of my history , but only expressed an ardent desire to escape from slavery to a free State . He pitied me , but said it would be impossible to avoid the vigilant custom house officers in New-Orleans , and that detection would subject him to punishment , and his vessel to confiscation . My earnest entreaties evidently excited his sympathies , and doubtless he would have yielded to them , could he have done so with any kind of safety . I was compelled to smother the sudden flame that lighted up my bosom with sweet hopes of liberation , and turn my steps once more towards the increasing darkness of despair .

Суда идут вверх по Рио-Тече до Сентервилля. Там я однажды осмелился предстать перед капитаном парохода и попросить разрешения спрятаться среди груза. Я осмелился пойти на такой шаг, подслушав разговор, в ходе которого я убедился, что он был уроженцем Севера. Я не стал рассказывать ему подробности своей истории, а лишь выразил горячее желание вырваться из рабства в свободное государство. Он пожалел меня, но сказал, что избежать бдительных таможенников в Новом Орлеане невозможно и что обнаружение грозит ему наказанием, а его судно - конфискацией. Мои искренние просьбы, очевидно, возбудили его симпатии, и он, несомненно, уступил бы им, если бы мог сделать это в какой-либо безопасности. Я был вынужден погасить внезапное пламя, озарившее мою грудь сладкими надеждами на освобождение, и снова повернуть свои шаги к сгущающейся тьме отчаяния.
16 unread messages
Immediately after this event the drove assembled at Centreville , and several of the owners having arrived and collected the monies due for our services , we were driven back to Bayou Bœuf . It was on our return , while passing through a small village , that I caught sight of Tibeats , seated in the door of a dirty grocery , looking somewhat seedy and out of repair . Passion and poor whisky , I doubt not , have ere this laid him on the shelf .

Сразу после этого события группа собралась в Сентервилле, и несколько владельцев приехали и собрали деньги, причитающиеся за наши услуги, и нас отвезли обратно в Байю-Бёф. По возвращении, проезжая через небольшую деревню, я заметил Тайбитса, сидевшего в дверях грязного бакалейного магазина, выглядевшего несколько потрепанным и вышедшим из строя. Страсть и плохой виски, я не сомневаюсь, еще до того, как это положило его на полку.
17 unread messages
During our absence , I learned from Aunt Phebe and Patsey , that the latter had been getting deeper and deeper into trouble . The poor girl was truly an object of pity . " Old Hogjaw , " the name by which Epps was called , when the slaves were by themselves , had beaten her more severely and frequently than ever . As surely as he came from Holmesville , elated with liquor -- and it was often in those days -- he would whip her , merely to gratify the mistress ; would punish her to an extent almost beyond endurance , for an offence of which he himself was the sole and irresistible cause . In his sober moments he could not always be prevailed upon to indulge his wife 's insatiable thirst for vengeance .

За время нашего отсутствия я узнал от тети Фиби и Пэтси, что у последней все глубже и глубже возникают неприятности. Бедная девочка действительно была объектом жалости. «Старый Хогджо», как называли Эппса, когда рабы находились одни, избивал ее сильнее и чаще, чем когда-либо. Поскольку он приехал из Холмсвилля, охваченный выпивкой (а в те дни это часто случалось), он высек бы ее просто для того, чтобы доставить удовольствие хозяйке; накажет ее почти невыносимо, за преступление, единственной и непреодолимой причиной которого он сам был. В минуты трезвости его не всегда можно было уговорить удовлетворить ненасытную жажду мести жены.
18 unread messages
To be rid of Patsey -- to place her beyond sight or reach , by sale , or death , or in any other manner , of late years , seemed to be the ruling thought and passion of my mistress . Patsey had been a favorite when a child , even in the great house . She had been petted and admired for her uncommon sprightliness and pleasant disposition . She had been fed many a time , so Uncle Abram said , even on biscuit and milk , when the madam , in her younger days , was wont to call her to the piazza , and fondle her as she would a playful Kitten . But a sad change had come over the spirit of the woman . Now , only black and angry fiends ministered in the temple of her heart , until she could look on Patsey but with concentrated venom .

Избавиться от Пэтси — сделать ее вне поля зрения и досягаемости, продать, убить или каким-либо другим способом в последние годы, казалось, было главной мыслью и страстью моей любовницы. В детстве Пэтси была любимицей даже в большом доме. Ее баловали и восхищались ее необычайной живостью и приятным нравом. Ее много раз кормили, как рассказал дядя Абрам, даже сухариками и молоком, когда мадам в молодые годы имела обыкновение звать ее на площадь и ласкать, как игривого котенка. Но в душе женщины произошла печальная перемена. Теперь только черные и злые изверги служили в храме ее сердца, пока она не могла смотреть на Пэтси, но с концентрированным ядом.
19 unread messages
Mistress Epps was not naturally such an evil woman , after all . She was possessed of the devil , jealousy , it is true , but aside from that , there was much in her character to admire . Her father , Mr. Roberts , resided in Cheneyville , an influential and honorable man , and as much respected throughout the parish as any other citizen . She had been well educated at some institution this side the Mississippi ; was beautiful , accomplished , and usually good-humored . She was kind to all of us but Patsey -- frequently , in the absence of her husband , sending out to us some little dainty from her own table . In other situations -- in a different society from that which exists on the shores of Bayou Bœuf , she would have been pronounced an elegant and fascinating woman . An ill wind it was that blew her into the arms of Epps .

В конце концов, госпожа Эппс не была такой уж злой женщиной. Она, правда, была одержима дьяволом, ревностью, но и помимо этого в ее характере было много того, чем можно было восхищаться. Ее отец, мистер Робертс, проживал в Чейнивилле, влиятельный и благородный человек, пользовавшийся в приходе таким же уважением, как и любой другой гражданин. Она получила хорошее образование в каком-то институте по эту сторону Миссисипи; была красивой, образованной и обычно добродушной. Она была добра ко всем нам, кроме Пэтси, — часто, в отсутствие мужа, присылала нам какое-нибудь лакомство со своего стола. В других ситуациях, в другом обществе, чем то, что существует на берегах Байу-Бёфа, ее бы назвали элегантной и обворожительной женщиной. Дурной ветер унес ее в объятия Эппса.
20 unread messages
He respected and loved his wife as much as a coarse nature like his is capable of loving , but supreme selfishness always overmastered conjugal affection .

Он уважал и любил свою жену настолько, насколько способна любить такая грубая натура, как его, но высший эгоизм всегда одолевал супружескую привязанность.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому