Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
Beyond the reach of his inhuman thong , and standing on the soil of the free State where I was born , thanks be to Heaven , I can raise my head once more among men . I can speak of the wrongs I have suffered , and of those who inflicted them , with upraised eyes . But I have no desire to speak of him or any other one otherwise than truthfully . Yet to speak truthfully of Edwin Epps would be to say -- he is a man in whose heart the quality of kindness or of justice is not found . A rough , rude energy , united with an uncultivated mind and an avaricious spirit , are his prominent characteristics . He is known as a " nigger breaker , " distinguished for his faculty of subduing the spirit of the slave , and priding himself upon his reputation in this respect , as a jockey boasts of his skill in managing a refractory horse .

За пределами досягаемости его нечеловеческих ремней и стоя на земле свободного штата, где я родился, слава Небесам, я могу снова поднять голову среди людей. Я могу говорить об обидах, которые мне пришлось пережить, и о тех, кто их причинил, с поднятыми глазами. Но у меня нет желания говорить о нем или о ком-либо другом иначе, как правдиво. Однако сказать правду об Эдвине Эппсе означало бы сказать: он человек, в сердце которого нет ни доброты, ни справедливости. Его выдающиеся характеристики — грубая, грубая энергия в сочетании с неразвитым умом и скупым духом. Он известен как «нарушитель негров», отличающийся способностью подчинять себе дух раба и гордящийся своей репутацией в этом отношении, как жокей хвастается своим умением управлять непокорной лошадью.
2 unread messages
He looked upon a colored man , not as a human being , responsible to his Creator for the small talent entrusted to him , but as a " chattel personal , " as mere live property , no better , except in value , than his mule or dog . When the evidence , clear and indisputable , was laid before him that I was a free man , and as much entitled to my liberty as he -- when , on the day I left , he was informed that I had a wife and children , as dear to me as his own babes to him , he only raved and swore , denouncing the law that tore me from him , and declaring he would find out the man who had forwarded the letter that disclosed the place of my captivity , if there was any virtue or power in money , and would take his life . He thought of nothing but his loss , and cursed me for having been born free . He could have stood unmoved and seen the tongues of his poor slaves torn out by the roots -- he could have seen them burned to ashes over a slow fire , or gnawed to death by dogs , if it only brought him profit . Such a hard , cruel , unjust man is Edwin Epps .

Он смотрел на цветного человека не как на человека, ответственного перед своим Создателем за вверенный ему небольшой талант, а как на «личное имущество», как на простое живое имущество, ничем не лучше, за исключением ценности, чем его мул или собака. . Когда ему были представлены ясные и неоспоримые доказательства того, что я свободный человек и имею такое же право на свободу, как и он, когда в день моего отъезда ему сообщили, что у меня есть жена и дети, как мне дорого для меня, как для него своих детей, он только бесился и ругался, осуждая закон, который разлучил меня с ним, и заявляя, что он найдет человека, который переслал письмо, в котором указано место моего пленения, если бы была хоть какая-то добродетель. или власть в деньгах, и лишил бы себя жизни. Он не думал ни о чем, кроме своей потери, и проклинал меня за то, что я родился свободным. Он мог бы стоять невозмутимо и видеть, как вырванные с корнем языки его бедных рабов, мог бы видеть, как они сжигаются дотла на медленном огне или загрызаются собаками, лишь бы это приносило ему прибыль. Такой жесткий, жестокий и несправедливый человек — Эдвин Эппс.
3 unread messages
There was but one greater savage on Bayou Bœuf than he . Jim Burns ' plantation was cultivated , as already mentioned , exclusively by women . That barbarian kept their backs so sore and raw , that they could not perform the customary labor demanded daily of the slave . He boasted of his cruelty , and through all the country round was accounted a more thorough-going , energetic man than even Epps .

На Байю-Беф был только один более великий дикарь, чем он. Плантация Джима Бернса возделывалась, как уже говорилось, исключительно женщинами. У этого варвара их спины были настолько воспалены и разбиты, что они не могли выполнять обычную работу, которую требовали ежедневно от раба. Он хвастался своей жестокостью, и во всей округе его считали более целеустремленным и энергичным человеком, чем даже Эппс.
4 unread messages
A brute himself , Jim Burns had not a particle of mercy for his subject brutes , and like a fool , whipped and scourged away the very strength upon which depended his amount of gain .

Будучи сам зверем, Джим Бёрнс не имел ни капли милосердия к своим подданным скотам и, как дурак, хлестал и бичевал ту самую силу, от которой зависела его прибыль.
5 unread messages
Epps remained on Huff Power two years , when , having accumulated a considerable sum of money , he expended it in the purchase of the plantation on the east bank of Bayou Bœuf , where he still continues to reside . He took possession of it in 1845 , after the holidays were passed . He carried thither with him nine slaves , all of whom , except myself , and Susan , who has since died , remain there yet . He made no addition to this force , and for eight years the following were my companions in his quarters , viz : Abram , Wiley , Phebe , Bob , Henry , Edward , and Patsey . All these , except Edward , born since , were purchased out of a drove by Epps during the time he was overseer for Archy B. Williams , whose plantation is situated on the shore of Red River , not far from Alexandria .

Эппс оставался на Хафф-Пауэр два года, после чего, накопив значительную сумму денег, потратил ее на покупку плантации на восточном берегу Байю-Беф, где он продолжает проживать до сих пор. Он вступил во владение им в 1845 году, после того, как прошли праздники. Он взял с собой девять рабов, все из которых, кроме меня и Сьюзен, которая уже умерла, до сих пор остаются там. Он не пополнил этот отряд, и в течение восьми лет моими товарищами в его квартире были: Абрам, Уайли, Фиби, Боб, Генри, Эдвард и Пэтси. Все они, за исключением Эдварда, родившегося впоследствии, были куплены Эппсом в семье в то время, когда он был надзирателем Арчи Б. Уильямса, чья плантация расположена на берегу Ред-Ривер, недалеко от Александрии.
6 unread messages
Abram was tall , standing a full head above any common man . He is sixty years of age , and was born in Tennessee . Twenty years ago , he was purchased by a trader , carried into South Carolina , and sold to James Buford , of Williamsburgh county , in that State . In his youth he was renowned for his great strength , but age and unremitting toil have somewhat shattered his powerful frame and enfeebled his mental faculties .

Абрам был высоким, на голову выше любого обычного человека. Ему шестьдесят лет, он родился в Теннесси. Двадцать лет назад его купил торговец, привез в Южную Каролину и продал Джеймсу Буфорду из округа Уильямсбург в этом штате. В юности он славился своей огромной силой, но возраст и неустанный труд несколько пошатнули его могучее тело и ослабили его умственные способности.
7 unread messages
Wiley is forty-eight . He was born on the estate of William Tassle , and for many years took charge of that gentleman 's ferry over the Big Black River , in South Carolina .

Уайли сорок восемь. He was born on the estate of William Tassle, and for many years took charge of that gentleman’s ferry over the Big Black River, in South Carolina.
8 unread messages
Phebe was a slave of Buford , Tassle 's neighbor , and having married Wiley , he bought the latter , at her instigation . Buford was a kind master , sheriff of the county , and in those days a man of wealth .

Фиби была рабыней Буфорда, соседа Тассла, и, женившись на Уайли, купил последнюю по ее наущению. Буфорд был добрым хозяином, шерифом графства и в те дни богатым человеком.
9 unread messages
Bob and Henry are Phebe 's children , by a former husband , their father having been abandoned to give place to Wiley . That seductive youth had insinuated himself into Phebe 's affections , and therefore the faithless spouse had gently kicked her first husband out of her cabin door . Edward had been born to them on Bayou Huff Power .

Боб и Генри — дети Фиби от бывшего мужа, их отца бросили, чтобы уступить место Уайли. Этот соблазнительный юноша вошел в расположение Фебы, и поэтому неверный супруг мягко выгнал ее первого мужа из двери ее каюты. Эдвард родился у них на Байу-Хафф-Пауэр.
10 unread messages
Patsey is twenty-three -- also from Buford 's plantation . She is in no wise connected with the others , but glories in the fact that she is the offspring of a " Guinea nigger , " brought over to Cuba in a slave ship , and in the course of trade transferred to Buford , who was her mother 's owner .

Пэтси двадцать три года, она тоже с плантации Буфорда. Она никоим образом не связана с остальными, но славится тем, что является отпрыском «гвинейского негра», привезенного на Кубу на невольничьем корабле и в ходе торговли переданного в Буфорд, который был ее матерью. владелец.
11 unread messages
This , as I learned from them , is a genealogical account of my master 's slaves . For years they had been together . Often they recalled the memories of other days , and sighed to retrace their steps to the old home in Carolina . Troubles came upon their master Buford , which brought far greater troubles upon them . He became involved in debt , and unable to bear up against his failing fortunes , was compelled to sell these , and others of his slaves . In a chain gang they had been driven from beyond the Mississippi to the plantation of Archy B. Williams . Edwin Epps , who , for a long while had been his driver and overseer , was about establishing himself in business on his own account , at the time of their arrival , and accepted them in payment of his wages .

Это, как я узнал от них, генеалогический отчет о рабах моего господина. Многие годы они были вместе. Часто они вспоминали воспоминания о прошлых днях и вздыхали, возвращаясь к своему старому дому в Каролине. Неприятности обрушились на их хозяина Буфорда, что принесло им гораздо большие неприятности. Он влез в долги и, не в силах справиться со своим падающим состоянием, был вынужден продать этих и других своих рабов. Их целой бандой пригнали из-за Миссисипи на плантацию Арчи Б. Уильямса. Эдвин Эппс, который долгое время был его водителем и надсмотрщиком, к моменту их прибытия собирался заняться бизнесом за свой счет и принял их в качестве оплаты своей зарплаты.
12 unread messages
Old Abram was a kind-hearted being -- a sort of patriarch among us , fond of entertaining his younger brethren with grave and serious discourse . He was deeply versed in such philosophy as is taught in the cabin of the slave ; but the great absorbing hobby of Uncle Abram was General Jackson , whom his young master in Tennessee had followed to the wars . He loved to wander back , in imagination , to the place where he was born , and to recount the scenes of his youth during those stirring times when the nation was in arms . He had been athletic , and more keen and powerful than the generality of his race , but now his eye had become dim , and his natural force abated . Very often , indeed , while discussing the best method of baking the hoe-cake , or expatiating at large upon the glory of Jackson , he would forget where he left his hat , or his hoe , or his basket ; and then would the old man be laughed at , if Epps was absent , and whipped if he was present . So was he perplexed continually , and sighed to think that he was growing aged and going to decay . Philosophy and Jackson and forgetfulness had played the mischief with him , and it was evident that all of them combined were fast bringing down the gray hairs of Uncle Abram to the grave .

Старый Абрам был добросердечным существом — своего рода патриархом среди нас, любящим развлекать своих младших собратьев серьезными и серьезными беседами. Он был глубоко сведущ в философии, которой обучают в хижине раба; но самым увлекательным увлечением дяди Абрама был генерал Джексон, за которым его молодой хозяин из Теннесси сопровождал его на войну. Он любил мысленно возвращаться в то место, где он родился, и вспоминать сцены своей юности в те волнующие времена, когда нация была в состоянии войны. Он был спортивным, более ловким и сильным, чем большинство представителей его расы, но теперь его зрение потускнело, а его природная сила уменьшилась. Действительно, очень часто, обсуждая лучший способ испечь мотыгу или широко распространяясь о славе Джексона, он забывал, где оставил свою шляпу, мотыгу или корзину; и тогда над стариком будут смеяться, если Эппса не будет, и бить, если он будет присутствовать. Так он постоянно пребывал в недоумении и вздыхал при мысли, что стареет и разлагается. Философия, Джексон и забывчивость сыграли с ним злую шутку, и было очевидно, что все они вместе быстро свели седые волосы дяди Абрама в могилу.
13 unread messages
Aunt Phebe had been an excellent field hand , but latterly was put into the kitchen , where she remained , except occasionally , in a time of uncommon hurry . She was a sly old creature , and when not in the presence of her mistress or her master , was garrulous in the extreme .

Тетя Феба была превосходной полевой рукой, но позже ее отправили на кухню, где она оставалась, за исключением редких случаев, в периоды необычайной спешки. Она была хитрая старая особа и, когда ее не было в присутствии хозяйки или хозяина, была до крайности болтливой.
14 unread messages
Wiley , on the contrary , was silent . He performed his task without murmur or complaint , seldom indulging in the luxury of speech , except to utter a wish , that he was away from Epps , and back once more in South Carolina .

Уайли, напротив, молчал. Он выполнял свою задачу без ропота и жалоб, редко позволяя себе роскошь речи, за исключением произнесения пожеланий о том, чтобы он уехал из Эппса и снова вернулся в Южную Каролину.
15 unread messages
Bob and Henry had reached the ages of twenty and twenty-three , and were distinguished for nothing extraordinary or unusual , while Edward , a lad of thirteen , not yet able to maintain his row in the corn or the cotton field , was kept in the great house , to wait on the little Eppses .

Боб и Генри достигли возраста двадцати и двадцати трех лет и не отличались ничем выдающимся или необычным, в то время как Эдвард, тринадцатилетний мальчик, еще не способный содержать свой ряд на кукурузном или хлопковом поле, содержался в отличный дом, чтобы прислуживать маленьким Эппсам.
16 unread messages
Patsey was slim and straight . She stood erect as the human form is capable of standing . There was an air of loftiness in her movement , that neither labor , nor weariness , nor punishment could destroy . Truly , Patsey was a splendid animal , and were it not that bondage had enshrouded her intellect in utter and everlasting darkness , would have been chief among ten thousand of her people . She could leap the highest fences , and a fleet hound it was indeed , that could outstrip her in a race . No horse could fling her from his back . She was a skillful teamster . She turned as true a furrow as the best , and at splitting rails there were none who could excel her . When the order to halt was heard at night , she would have her mules at the crib , unharnessed , fed and curried , before uncle Abram had found his hat . Not , however , for all or any of these , was she chiefly famous . Such lightning-like motion was in her fingers as no other fingers ever possessed , and therefore it was , that in cotton picking time , Patsey was queen of the field .

Пэтси была стройной и прямой. Она стояла прямо, как только может стоять человеческое тело. В ее движениях была какая-то возвышенность, которую не могли уничтожить ни труд, ни усталость, ни наказание. Воистину, Пэтси была великолепным животным, и если бы рабство не окутало ее разум полной и вечной тьмой, она была бы главой среди десяти тысяч своего народа. Она могла перепрыгнуть через самые высокие заборы, и это была действительно быстрая гончая, которая могла опередить ее в гонке. Ни одна лошадь не могла сбросить ее со спины. Она была умелым возчиком. Она прокладывала борозду не хуже лучших, и в раскалывании рельсов не было никого, кто мог бы превзойти ее. Когда ночью раздавался приказ остановиться, она приводила своих мулов к кроватке, распрягала их, кормила и чистила, прежде чем дядя Абрам нашел свою шляпу. Однако не во всем или ни в одном из них она не была особенно знаменита. Ее пальцы двигались так молниеносно, как ни один другой палец никогда не обладал, и поэтому во время сбора хлопка Пэтси была царицей поля.
17 unread messages
She had a genial and pleasant temper , and was faithful and obedient . Naturally , she was a joyous creature , a laughing , light-hearted girl , rejoicing in the mere sense of existence . Yet Patsey wept oftener , and suffered more , than any of her companions . She had been literally excoriated . Her back bore the scars of a thousand stripes ; not because she was backward in her work , nor because she was of an unmindful and rebellious spirit , but because it had fallen to her lot to be the slave of a licentious master and a jealous mistress . She shrank before the lustful eye of the one , and was in danger even of her life at the hands of the other , and between the two , she was indeed accursed . In the great house , for days together , there were high and angry words , poutings and estrangement , whereof she was the innocent cause . Nothing delighted the mistress so much as to see her suffer , and more than once , when Epps had refused to sell her , has she tempted me with bribes to put her secretly to death , and bury her body in some lonely place in the margin of the swamp . Gladly would Patsey have appeased this unforgiving spirit , if it had been in her power , but not like Joseph , dared she escape from Master Epps , leaving her garment in his hand . Patsey walked under a cloud . If she uttered a word in opposition to her master 's will , the lash was resorted to at once , to bring her to subjection ; if she was not watchful when about her cabin , or when walking in the yard , a billet of wood , or a broken bottle perhaps , hurled from her mistress ' hand , would smite her unexpectedly in the face . The enslaved victim of lust and hate , Patsey had no comfort of her life .

У нее был добродушный и приятный характер, она была верной и послушной. Естественно, она была радостным существом, смеющейся, беззаботной девушкой, радующейся самому смыслу существования. И все же Пэтси плакала чаще и страдала больше, чем любой из ее товарищей. Ее буквально раздирали. На ее спине были шрамы из тысячи полос; не потому, что она была отстала в своей работе, и не потому, что она была неразумна и мятежна духом, а потому, что ей выпало на долю быть рабыней распутного хозяина и ревнивой хозяйки. Она сжалась перед похотливым взглядом одного, и даже ее жизни угрожала опасность от рук другого, и между ними двумя она действительно была проклята. В большом доме целыми днями слышались резкие и гневные слова, надутые губы и отчужденность, невинной причиной которых была она. Ничто так не радовало хозяйку, как ее страдания, и не раз, когда Эппс отказывался продать ее, она соблазняла меня взятками тайно предать ее смерти и похоронить ее тело в каком-нибудь уединенном месте на окраине болото. Пэтси с радостью ублажила бы этот неумолимый дух, если бы это было в ее власти, но не так, как Джозеф, осмелилась бы она убежать от мастера Эппса, оставив свою одежду в его руках. Пэтси шла под облаком. Если она произносила слово, противоречащее воле своего хозяина, к ней немедленно прибегали к удару плетью, чтобы подчинить ее; если бы она не была бдительна, находясь в своей хижине или прогуливаясь по двору, бревно или разбитая бутылка, брошенная из руки ее хозяйки, неожиданно ударила бы ее по лицу. Порабощенная жертвой похоти и ненависти, Пэтси не имела никакого комфорта в своей жизни.
18 unread messages
These were my companions and fellow-slaves , with whom I was accustomed to be driven to the field , and with whom it has been my lot to dwell for ten years in the log cabins of Edwin Epps . They , if living , are yet toiling on the banks of Bayou Bœuf , never destined to breathe , as I now do , the blessed air of liberty , nor to shake off the heavy shackles that enthrall them , until they shall lie down forever in the dust .

Это были мои товарищи и товарищи-рабы, с которыми меня привыкли возить в поле и с которыми мне выпало прожить десять лет в бревенчатых хижинах Эдвина Эппса. Они, если и живы, то все еще трудятся на берегах Байю-Беф, и им никогда не суждено дышать, как мне сейчас, благословенным воздухом свободы или стряхнуть с себя тяжелые оковы, которые их порабощают, пока они не лягут навсегда в пыль.
19 unread messages
The first year of Epps ' residence on the bayou , 1845 , the caterpillars almost totally destroyed the cotton crop throughout that region . There was little to be done , so that the slaves were necessarily idle half the time . However , there came a rumor to Bayou Bœuf that wages were high , and laborers in great demand on the sugar plantations in St. Mary 's parish . This parish is situated on the coast of the Gulf of Mexico , about one hundred and forty miles from Avoyelles . The Rio Teche , a considerable stream , flows through St. Mary 's to the gulf .

В первый год проживания Эппса на заливе, в 1845 году, гусеницы почти полностью уничтожили урожай хлопка во всем этом регионе. Делать было особо нечего, так что рабы половину времени обязательно простаивали. Однако до Байю-Бефа дошел слух, что заработная плата высока, а рабочие на сахарных плантациях в приходе Святой Марии пользуются большим спросом. Этот приход расположен на побережье Мексиканского залива, примерно в ста сорока милях от Авойеля. Рио-Тече, крупный поток, протекает через остров Святой Марии в залив.
20 unread messages
It was determined by the planters , on the receipt of this intelligence , to make up a drove of slaves to be sent down to Tuckapaw in St. Mary 's , for the purpose of hiring them out in the cane fields . Accordingly , in the month of September , there were one hundred and forty-seven collected at Holmesville , Abram , Bob and myself among the number . Of these about one-half were women . Epps , Alonson Pierce , Henry Toler , and Addison Roberts , were the white men , selected to accompany , and take charge of the drove . They had a two-horse carriage and two saddle horses for their use . A large wagon , drawn by four horses , and driven by John , a boy belonging to Mr. Roberts , carried the blankets and provisions .

Получив это известие, плантаторы решили собрать группу рабов для отправки в Такапо в Сент-Мэри с целью найма их для работы на тростниковых полях. Соответственно, в сентябре в Холмсвилле собралось сто сорок семь человек, включая Абрама, Боба и меня. Из них около половины составляли женщины. Эппс, Алонсон Пирс, Генри Толер и Эддисон Робертс были белыми людьми, выбранными для сопровождения и управления стадом. В их распоряжении была повозка, запряженная двумя лошадьми, и две верховые лошади. Большая повозка, запряженная четверкой лошадей и управляемая Джоном, мальчиком мистера Робертса, везла одеяла и провизию.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому