Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
In consequence of my inability in cotton-picking , Epps was in the habit of hiring me out on sugar plantations during the season of cane-cutting and sugar-making . He received for my services a dollar a day , with the money supplying my place on his cotton plantation . Cutting cane was an employment that suited me , and for three successive years I held the lead row at Hawkins ' , leading a gang of from fifty to an hundred hands .

Из-за моей неспособности собирать хлопок Эппс имел обыкновение нанимать меня на сахарные плантации в сезон сбора тростника и производства сахара. За мои услуги он получал доллар в день, на эти деньги я жил на его хлопковой плантации. Резка тростника была занятием, которое меня устраивало, и три года подряд я занимал лидирующую позицию в Хокинсе, возглавляя бригаду из пятидесяти-сотни человек.
2 unread messages
In a previous chapter the mode of cultivating cotton is described . This may be the proper place to speak of the manner of cultivating cane .

В предыдущей главе описан способ выращивания хлопка. Возможно, здесь уместно поговорить о способах выращивания тростника.
3 unread messages
The ground is prepared in beds , the same as it is prepared for the reception of the cotton seed , except it is ploughed deeper . Drills are made in the same manner . Planting commences in January , and continues until April . It is necessary to plant a sugar field only once in three years . Three crops are taken before the seed or plant is exhausted .

Почву готовят грядками так же, как готовят для приема семян хлопчатника, только вспахивают глубже. Сверла изготавливаются таким же образом. Посадка начинается в январе и продолжается до апреля. Сажать сахарное поле необходимо только один раз в три года. Три урожая собирают до того, как семена или растение истощатся.
4 unread messages
Three gangs are employed in the operation . One draws the cane from the rick , or stack , cutting the top and flags from the stalk , leaving only that part which is sound and healthy . Each joint of the cane has an eye , like the eye of a potato , which sends forth a sprout when buried in the soil . Another gang lays the cane in the drill , placing two stalks side by side in such manner that joints will occur once in four or six inches . The third gang follows with hoes , drawing earth upon the stalks , and covering them to the depth , of three inches .

В операции задействованы три банды. Трость вытягивают из стога или стога, срезают верхушку и флажки со стебля, оставляя только ту часть, которая цела и здорова. У каждого сочленения тростника есть глазок, как у картофеля, который, закопанный в почву, дает росток. Другая бригада укладывает тростник в сеялку, помещая два стебля рядом таким образом, чтобы стыки происходили через каждые четыре или шесть дюймов. Третья бригада следует за мотыгами, прикапывая землю к стеблям и засыпая их на глубину трех дюймов.
5 unread messages
In four weeks , at the farthest , the sprouts appear above the ground , and from this time forward grow with great rapidity .

Самое позднее через четыре недели ростки появляются над землей и с этого времени растут с большой скоростью.
6 unread messages
A sugar field is hoed three times , the same as cotton , save that a greater quantity of earth is drawn to the roots . By the first of August hoeing is usually over . About the middle of September , whatever is required for seed is cut and stacked in ricks , as they are termed . In October it is ready for the mill or sugar-house , and then the general cutting begins . The blade of a cane-knife is fifteen inches long , three inches wide in the middle , and tapering towards the point and handle . The blade is thin , and in order to be at all serviceable must be kept very sharp . Every third hand takes the lead of two others , one of whom is on each side of him . The lead hand , in the first place , with a blow of his knife shears the flags from the stalk . He next cuts off the top down as far as it is green . He must be careful to sever all the green from the ripe part , inasmuch as the juice of the former sours the molasses , and renders it unsalable . Then he severs the stalk at the root , and lays it directly behind him . His right and left hand companions lay their stalks , when cut in the same manner , upon his . To every three hands there is a cart , which follows , and the stalks are thrown into it by the younger slaves , when it is drawn to the sugar-house and ground .

Сахарное поле обрабатывают мотыгой три раза, так же, как и хлопок, за исключением того, что к корням притягивается большее количество земли. К первому августа рыхление обычно заканчивается. Примерно в середине сентября все необходимое для семян срезают и складывают в скирды, как их называют. В октябре он готов к отправке на мельницу или сахарный завод, а затем начинается генеральная разделка. Лезвие тростникового ножа имеет пятнадцать дюймов в длину, три дюйма в ширину посередине и сужается к острию и рукоятке. Лезвие тонкое, и для того, чтобы его можно было использовать, его нужно держать очень острым. Каждая третья рука берет на себя инициативу двух других, по одной с каждой стороны от него. Ведущая рука в первую очередь ударом ножа срезает флажки со стебля. Затем он срезает верхушку вниз, пока она не станет зеленой. Он должен быть осторожен и отделять всю зелень от спелой части, так как сок первой скисает патоку и делает ее непригодной для продажи. Затем он отсекает стебель под корень и кладет его прямо за собой. Его правые и левые товарищи кладут на него свои стебли, срезанные таким же образом. На каждые три руки следует повозка, в которую молодые рабы бросают стебли, когда ее везут к сахарному заводу и на землю.
7 unread messages
If the planter apprehends a frost , the cane is winrowed . Winrowing is the cutting the stalks at an early period and throwing them lengthwise in the water furrow in such a manner that the tops will cover the butts of the stalks . They will remain in this condition three weeks or a month without souring , and secure from frost .

Если плантатор опасается заморозков, тростник убирают в ряд. Валкование – это раннее срезание стеблей и бросание их вдоль в водную борозду таким образом, чтобы верхушки закрывали торцы стеблей. В таком состоянии они сохранятся три недели-месяца, не закисая, и будут защищены от мороза.
8 unread messages
When the proper time arrives , they are taken up , trimmed and carted to the sugar-house .

Когда приходит подходящее время, их собирают, обрезают и отвозят на сахарный завод.
9 unread messages
In the month of January the slaves enter the field again to prepare for another crop . The ground is now strewn with the tops , and flags cut from the past year 's cane . On a dry day fire is set to this combustible refuse , which sweeps over the field , leaving it bare and clean , and ready for the hoes . The earth is loosened about the roots of the old stubble , and in process of time another crop springs up from the last year 's seed . It is the same the year following ; but the third year the seed has exhausted its strength , and the field must be ploughed and planted again . The second year the cane is sweeter and yields more than the first , and the third year more than the second .

В январе рабы снова выходят на поле, чтобы подготовиться к новому урожаю. Земля теперь усыпана макушками, а из прошлогоднего тростника вырезаны флаги. В засушливый день этот горючий мусор поджигают, и он проносится по полю, оставляя его голым и чистым, готовым к мотыгам. Землю рыхлят вокруг корней старой жнивья, и со временем из прошлогоднего семени вырастает новый урожай. То же самое произошло и в следующем году; но на третий год семя исчерпало свою силу, и поле нужно снова вспахать и засеять. На второй год тростник слаще и дает больше урожая, чем в первый, а на третий год больше, чем на второй.
10 unread messages
During the three seasons I labored on Hawkins ' plantation , I was employed a considerable portion of the time in the sugar-house . He is celebrated as the producer of the finest variety of white sugar . The following is a general description of his sugar-house and the process of manufacture :

В течение трех сезонов, когда я работал на плантации Хокинса, значительную часть времени я работал на сахарном заводе. Он известен как производитель лучшего сорта белого сахара. Ниже приводится общее описание его сахарного завода и процесса производства:
11 unread messages
The mill is an immense brick building , standing on the shore of the bayou . Running out from the building is an open shed , at least an hundred feet in length and forty or fifty feet in width . The boiler in which the steam is generated is situated outside the main building ; the machinery and engine rest on a brick pier , fifteen feet above the floor , within the body of the building . The machinery turns two great iron rollers , between two and three feet in diameter and six or eight feet in length .

Мельница представляет собой огромное кирпичное здание, стоящее на берегу залива. Из здания выходит открытый сарай, по крайней мере, сто футов в длину и сорок или пятьдесят футов в ширину. Котел, в котором вырабатывается пар, расположен снаружи главного здания; Машины и двигатель стоят на кирпичном пирсе на высоте пятнадцати футов над полом внутри корпуса здания. Машины вращают два огромных железных валка диаметром от двух до трех футов и длиной от шести до восьми футов.
12 unread messages
They are elevated above the brick pier , and roll in towards each other . An endless carrier , made of chain and wood , like leathern belts used in small mills , extends from the iron rollers out of the main building and through the entire length of the open shed . The carts in which the cane is brought from the field as fast as it is cut , are unloaded at the sides of the shed . All along the endless carrier are ranged slave children , whose business it is to place the cane upon it , when it is conveyed through the shed into the main building , where it falls between the rollers , is crushed , and drops upon another carrier that conveys it out of the main building in an opposite direction , depositing it in the top of a chimney upon a fire beneath , which consumes it . It is necessary to burn it in this manner , because otherwise it would soon fill the building , and more especially because it would soon sour and engender disease . The juice of the cane falls into a conductor underneath the iron rollers , and is carried into a reservoir . Pipes convey it from thence into five filterers , holding several hogsheads each . These filterers are filled with bone-black , a substance resembling pulverized charcoal . It is made of bones calcinated in close vessels , and is used for the purpose of decolorizing , by filtration , the cane juice before boiling .

Они возвышаются над кирпичным пирсом и катятся навстречу друг другу. Бесконечная тележка, сделанная из цепи и дерева, похожая на кожаные ремни, используемые на небольших мельницах, тянется от железных роликов за пределы главного здания и по всей длине открытого сарая. Тележки, в которых тростник привозят с поля так же быстро, как его срезают, разгружаются по бокам сарая. По всей бесконечной тележке выстроены рядами дети-рабы, чье дело - класть на нее трость, когда ее проносят через сарай в главное здание, где она падает между роликами, раздавливается и падает на другого транспортера, который транспортирует его выносят из главного здания в противоположном направлении, бросая в верхнюю часть дымохода на огонь внизу, который его пожирает. Сжечь его необходимо таким образом, потому что в противном случае он вскоре заполнил бы здание, а особенно потому, что вскоре он закиснет и вызовет болезни. Сок тростника попадает в проводник под железными роликами и переносится в резервуар. Отсюда трубы переносят его в пять фильтров, в каждом из которых находится по несколько бочек. Эти фильтры заполнены черным как кость веществом, напоминающим пылевидный уголь. Его изготавливают из костей, прокаленных в закрытых сосудах, и используют для обесцвечивания путем фильтрации сока тростника перед кипячением.
13 unread messages
Through these five filterers it passes in succession , and then runs into a large reservoir underneath the ground floor , from whence it is carried up , by means of a steam pump , into a clarifier made of sheet iron , where it is heated by steam until it boils . From the first clarifier it is carried in pipes to a second and a third , and thence into close iron pans , through which tubes pass , filled with steam . While in a boiling state it flows through three pans in succession , and is then carried in other pipes down to the coolers on the ground floor . Coolers are wooden boxes with sieve bottoms made of the finest wire . As soon as the syrup passes into the coolers , and is met by the air , it grains , and the molasses at once escapes through the sieves into a cistern below . It is then white or loaf sugar of the finest kind -- clear , clean , and as white as snow . When cool , it is taken out , packed in hogsheads , and is ready for market . The molasses is then carried from the cistern into the upper story again , and by another process converted into brown sugar .

Через эти пять фильтров она проходит последовательно, а затем попадает в большой резервуар под первым этажом, откуда с помощью парового насоса переносится в отстойник из листового железа, где нагревается паром до это кипит. Из первого отстойника его по трубам переносят во второй и третий, а оттуда в тесные железные лотки, через которые проходят трубки, наполненные паром. В кипящем состоянии он последовательно проходит через три кастрюли, а затем по другим трубам попадает в холодильники на первом этаже. Охладители представляют собой деревянные ящики с ситчатым дном из тончайшей проволоки. Как только сироп попадает в охладители и встречается с воздухом, он зернится, и патока сразу же выходит через сита в цистерну внизу. Тогда это белый сахар или сахар-буханка лучшего сорта — прозрачный, чистый и белый, как снег. Когда он остынет, его вынимают, упаковывают в бочки и готовы к продаже. Затем патоку снова переносят из цистерны на верхний этаж и с помощью другого процесса превращают в коричневый сахар.
14 unread messages
There are larger mills , and those constructed differently from the one thus imperfectly described , but none , perhaps , more celebrated than this anywhere on Bayou Bœuf . Lambert , of New-Orleans , is a partner of Hawkins . He is a man of vast wealth , holding , as I have been told , an interest in over forty different sugar plantations in Louisiana .

Есть мельницы и покрупнее, и те, что построены иначе, чем та, что несовершенно описана, но, пожалуй, ни одна из них не является более знаменитой, чем эта, где-либо на Байу-Беф. Ламберт из Нового Орлеана является партнером Хокинса. Он человек огромного богатства, имеющий, как мне сказали, долю в более чем сорока различных сахарных плантациях в Луизиане.
15 unread messages
* * *

* * *
16 unread messages
The only respite from constant labor the slave has through the whole year , is during the Christmas holidays .

Единственная передышка от постоянного труда, которую раб получает в течение всего года, — это рождественские каникулы.
17 unread messages
Epps allowed us three -- others allow four , five and six days , according to the measure of their generosity . It is the only time to which they look forward with any interest or pleasure . They are glad when night comes , not only because it brings them a few hours repose , but because it brings them one day nearer Christmas . It is hailed with equal delight by the old and the young ; even Uncle Abram ceases to glorify Andrew Jackson , and Patsey forgets her many sorrows , amid the general hilarity of the holidays . It is the time of feasting , and frolicking , and fiddling -- the carnival season with the children of bondage . They are the only days when they are allowed a little restricted liberty , and heartily indeed do they enjoy it .

Эппс предоставил нам три, другие — четыре, пять и шесть дней, в зависимости от их щедрости. Это единственное время, которого они ждут с каким-либо интересом и удовольствием. Они радуются наступлению ночи не только потому, что она приносит им несколько часов отдыха, но и потому, что она приближает на один день Рождество. Его с одинаковым восторгом приветствуют и старые, и молодые; даже дядя Абрам перестает прославлять Эндрю Джексона, а Пэтси забывает свои многочисленные горести среди общего веселья праздников. Это время пиров, резвящихся игр и возни — сезон карнавала среди детей рабства. Это единственные дни, когда им позволена немного ограниченная свобода, и они искренне этим наслаждаются.
18 unread messages
It is the custom for one planter to give a " Christmas supper , " inviting the slaves from neighboring plantations to join his own on the occasion ; for instance , one year it is given by Epps , the next by Marshall , the next by Hawkins , and so on . Usually from three to five hundred are assembled , coming together on foot , in carts , on horseback , on mules , riding double and triple , sometimes a boy and girl , at others a girl and two boys , and at others again a boy , a girl and an old woman . Uncle Abram astride a mule , with Aunt Phebe and Patsey behind him , trotting towards a Christmas supper , would be no uncommon sight on Bayou Bœuf .

У одного плантатора есть обычай устраивать «рождественский ужин», приглашая по этому случаю рабов с соседних плантаций присоединиться к его собственным; например, один год его дает Эппс, следующий — Маршалл, следующий — Хокинс и так далее. Обычно собирается от трех до пятисот человек, съезжающихся пешком, в повозках, верхом на лошадях, на мулах, верхом по двое и потрое, иногда мальчик и девочка, иногда девочка и два мальчика, а иногда снова мальчик, девушка и старуха. Дядя Абрам верхом на муле, а за ним тетя Фиби и Пэтси, несущиеся к рождественскому ужину, не были бы необычным зрелищем на Байю-Беф.
19 unread messages
Then , too , " of all days i ' the year , " they array themselves in their best attire . The cotton coat has been washed clean , the stump of a tallow candle has been applied to the shoes , and if so fortunate as to possess a rimless or a crownless hat , it is placed jauntily on the head . They are welcomed with equal cordiality , however , if they come bare-headed and barefooted to the feast . As a general thing , the women wear handkerchiefs tied about their heads , but if chance has thrown in their way a fiery red ribbon , or a cast-off bonnet of their mistress ' grandmother , it is sure to be worn on such occasions . Red -- the deep blood red -- is decidedly the favorite color among the enslaved damsels of my acquaintance . If a red ribbon does not encircle the neck , you will be certain to find all the hair of their woolly heads tied up with red strings of one sort or another .

Кроме того, «из всех дней в году» они надевают свои лучшие наряды. Хлопчатобумажное пальто выстирано начисто, к ботинкам приложен огарок сальной свечи, а если повезло иметь шляпу без оправы или без тульи, ее бойко надевают на голову. Однако их встречают с такой же сердечностью, если они приходят на пир с непокрытой головой и босиком. Обычно женщины носят носовые платки, повязанные на голове, но если случайно им попалась на пути огненно-красная лента или сброшенная шляпка бабушки их хозяйки, то их обязательно надевают в таких случаях. Красный — насыщенный кроваво-красный — определенно любимый цвет среди моих знакомых порабощенных девиц. Если красная лента не обвивает шею, вы наверняка обнаружите, что все волосы на их мохнатых головах связаны теми или иными красными нитками.
20 unread messages
The table is spread in the open air , and loaded with varieties of meat and piles of vegetables . Bacon and corn meal at such times are dispensed with . Sometimes the cooking is performed in the kitchen on the plantation , at others in the shade of wide branching trees . In the latter case , a ditch is dug in the ground , and wood laid in and burned until it is filled with glowing coals , over which chickens , ducks , turkeys , pigs , and not unfrequently the entire body of a wild ox , are roasted . They are furnished also with flour , of which biscuits are made , and often with peach and other preserves , with tarts , and every manner and description of pies , except the mince , that being an article of pastry as yet unknown among them .

Стол накрыт под открытым небом и заставлен разнообразным мясом и грудами овощей. В такое время можно обойтись без бекона и кукурузной муки. Иногда приготовление пищи происходит на кухне на плантации, иногда в тени широких ветвящихся деревьев. В последнем случае в земле выкапывают ров, закладывают в него дрова и сжигают до тех пор, пока они не заполнятся тлеющими углями, над которыми жарят кур, уток, индеек, свиней, а нередко и все тело дикого быка. . Их также снабжают мукой, из которой делают печенье, а часто персиками и другими консервами, пирогами и всеми видами и видами пирогов, кроме фарша, который является еще неизвестным им кондитерским изделием.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому