Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
Only the slave who has lived all the years on his scanty allowance of meal and bacon , can appreciate such suppers . White people in great numbers assemble to witness the gastronomical enjoyments .

Только раб, который все годы жил на своем скудном рационе еды и бекона, может оценить такие ужины. Белые люди в большом количестве собираются, чтобы стать свидетелями гастрономических наслаждений.
2 unread messages
They seat themselves at the rustic table -- the males on one side , the females on the other . The two between whom there may have been an exchange of tenderness , invariably manage to sit opposite ; for the omnipresent Cupid disdains not to hurl his arrows into the simple hearts of slaves . Unalloyed and exulting happiness lights up the dark faces of them all . The ivory teeth , contrasting with their black complexions , exhibit two long , white streaks the whole extent of the table . All round the bountiful board a multitude of eyes roll in ecstacy . Giggling and laughter and the clattering of cutlery and crockery succeed . Cuffee 's elbow hunches his neighbor 's side , impelled by an involuntary impulse of delight ; Nelly shakes her finger at Sambo and laughs , she knows not why , and so the fun and merriment flows on .

Они садятся за деревенский стол — мужчины с одной стороны, женщины с другой. Двое, между которыми, возможно, произошел обмен нежностями, неизменно умудряются сесть напротив; ибо вездесущий Амур не гнушается пустить свои стрелы в простодушные сердца рабов. Беспримесное и ликующее счастье освещает темные лица всех них. Зубы цвета слоновой кости, контрастирующие с черной кожей, имеют две длинные белые полосы по всей длине стола. Вокруг обильного стола множество глаз закатывают в экстазе. Хихиканье, смех и звон столовых приборов и посуды достигают успеха. Каффи сгибает локоть соседа, побуждаемый непроизвольным порывом восторга; Нелли грозит Самбо пальцем и смеется, сама не зная почему, и веселье продолжается.
3 unread messages
When the viands have disappeared , and the hungry maws of the children of toil are satisfied , then , next in the order of amusement , is the Christmas dance . My business on these gala days always was to play on the violin . The African race is a music-loving one , proverbially ; and many there were among my fellow-bondsmen whose organs of tune were strikingly developed , and who could thumb the banjo with dexterity ; but at the expense of appearing egotistical , I must , nevertheless , declare , that I was considered the Ole Bull of Bayou Bœuf .

Когда яства исчезли и голодные утробы детей тяжелого труда насытились, следующим по порядку развлечений является рождественский танец. Моим делом в эти торжественные дни всегда было играть на скрипке. Африканская раса, как известно, любит музыку; и среди моих товарищей по рабству было много людей, чьи органы мелодии были поразительно развиты и которые ловко играли на банджо; но, ценой своего эгоизма, я должен, тем не менее, заявить, что меня считали Старым Быком из Байю-Бёфа.
4 unread messages
My master often received letters , sometimes from a distance of ten miles , requesting him to send me to play at a ball or festival of the whites . He received his compensation , and usually I also returned with many picayunes jingling in my pockets -- the extra contributions of those to whose delight I had administered . In this manner I became more acquainted than I otherwise would , up and down the bayou . The young men and maidens of Holmesville always knew there was to be a jollification somewhere , whenever Platt Epps was seen passing through the town with his fiddle in his hand . " Where are you going now , Platt ? " and " What is coming off to-night , Platt ? " would be interrogatories issuing from every door and window , and many a time when there was no special hurry , yielding to pressing importunities , Platt would draw his bow , and sitting astride his mule , perhaps , discourse musically to a crowd of delighted children , gathered around him in the street .

Мой хозяин часто получал письма, иногда с расстояния десяти миль, с просьбой прислать меня поиграть на балу или фестивале белых. Он получал свою компенсацию, и обычно я возвращался с множеством пикайюнов, позвякивающих в моих карманах, — дополнительных пожертвований тех, кому я служил. Таким образом, я познакомился больше, чем в противном случае, вдоль и поперек залива. Юноши и девушки Холмсвилля всегда знали, что где-то должно быть веселье, когда Платта Эппса видели проходящим по городу со скрипкой в ​​руке. — Куда ты сейчас направляешься, Платт? и «Что происходит сегодня вечером, Платт?» из каждой двери и окна вылетали вопросы, и часто, когда не было особой спешки, Платт, поддавшись настойчивым назойливым просьбам, натягивал лук и, сидя верхом на своем муле, возможно, музыкально беседовал с толпой восторженных детей, собравшихся вокруг него на улице.
5 unread messages
Alas ! had it not been for my beloved violin , I scarcely can conceive how I could have endured the long years of bondage . It introduced me to great houses -- relieved me of many days ' labor in the field -- supplied me with conveniences for my cabin -- with pipes and tobacco , and extra pairs of shoes , and oftentimes led me away from the presence of a hard master , to witness scenes of jollity and mirth . It was my companion -- the friend of my bosom -- triumphing loudly when I was joyful , and uttering its soft , melodious consolations when I was sad .

Увы! если бы не моя любимая скрипка, я едва ли могу себе представить, как бы я смог вынести долгие годы рабства. Оно знакомило меня с большими домами, избавляло меня от многодневной работы в поле, снабжало меня удобствами для моей каюты — трубками, табаком и запасными парами обуви, и часто уводило меня от присутствия сурового хозяина, стать свидетелем сцен веселья и веселья. Это был мой спутник, друг моей груди, громко торжествующий, когда я был рад, и изрекающий свои мягкие, мелодичные утешения, когда мне было грустно.
6 unread messages
Often , at midnight , when sleep had fled affrighted from the cabin , and my soul was disturbed and troubled with the contemplation of my fate , it would sing me a song of peace . On holy Sabbath days , when an hour or two of leisure was allowed , it would accompany me to some quiet place on the bayou bank , and , lifting up its voice , discourse kindly and pleasantly indeed . It heralded my name round the country -- made me friends , who , otherwise would not have noticed me -- gave me an honored seat at the yearly feasts , and secured the loudest and heartiest welcome of them all at the Christmas dance . The Christmas dance ! Oh , ye pleasure-seeking sons and daughters of idleness , who move with measured step , listless and snail-like , through the slow-winding cotillon , if ye wish to look upon the celerity , if not the " poetry of motion " -- upon genuine happiness , rampant and unrestrained -- go down to Louisiana , and see the slaves dancing in the starlight of a Christmas night .

Часто в полночь, когда сон испуганно убегал из хижины и душа моя тревожилась и тревожилась от созерцания моей судьбы, она пела мне песню мира. В священные субботние дни, когда предоставлялся час-другой свободного времени, он сопровождал меня в какое-нибудь тихое место на берегу залива и, повышая голос, действительно любезно и приятно беседовал. Оно провозгласило мое имя по всей стране, приобрело у меня друзей, которые иначе бы меня не заметили, предоставило мне почетное место на ежегодных праздниках и обеспечило самый громкий и сердечный прием из всех на рождественских танцах. Рождественский танец! О вы, ищущие удовольствий сыновья и дочери праздности, которые движутся размеренным шагом, вяло и подобно улитке, по медленно петляющему котильону, если вы желаете взглянуть на быстроту, если не на «поэзию движения» — на подлинное счастье, безудержное и безудержное — отправляйтесь в Луизиану и увидите рабов, танцующих при свете звезд в рождественскую ночь.
7 unread messages
On that particular Christmas I have now in my mind , a description whereof will serve as a description of the day generally , Miss Lively and Mr. Sam , the first belonging to Stewart , the latter to Roberts , started the ball . It was well known that Sam cherished an ardent passion for Lively , as also did one of Marshall 's and another of Carey 's boys ; for Lively was lively indeed , and a heart-breaking coquette withal . It was a victory for Sam Roberts , when , rising from the repast , she gave him her hand for the first " figure " in preference to either of his rivals .

В то Рождество, которое я сейчас помню, описание которого послужит описанием всего дня, мисс Лайвли и мистер Сэм, первый из которых принадлежал Стюарту, а второй Робертсу, начали бал. Было хорошо известно, что Сэм питал горячую страсть к Лайвли, равно как и один из сыновей Маршалла и еще один Кэри; ведь Лайвли была действительно бойкой и к тому же душераздирающей кокеткой. Это была победа Сэма Робертса, когда, встав с трапезы, она подала ему руку на первую «цифру» в пользу любого из его соперников.
8 unread messages
They were somewhat crest-fallen , and , shaking their heads angrily , rather intimated they would like to pitch into Mr. Sam and hurt him badly . But not an emotion of wrath ruffled the placid bosom of Samuel , as his legs flew like drum-sticks down the outside and up the middle , by the side of his bewitching partner . The whole company cheered them vociferously , and , excited with the applause , they continued " tearing down " after all the others had become exhausted and halted a moment to recover breath . But Sam 's superhuman exertions overcame him finally , leaving Lively alone , yet whirling like a top . Thereupon one of Sam 's rivals , Pete Marshall , dashed in , and , with might and main , leaped and shuffled and threw himself into every conceivable shape , as if determined to show Miss Lively and all the world that Sam Roberts was of no account .

Они были несколько расстроены и, сердито покачивая головами, намекали, что хотели бы врезаться в мистера Сэма и сильно его ранить. Но ни малейшее чувство гнева не взволновало спокойную грудь Сэмюэля, когда его ноги летели, как барабанные палочки, вниз по внешней стороне и вверх по середине, рядом с его очаровательной партнершей. Вся компания громко подбадривала их, и, возбужденные аплодисментами, они продолжали «сноситься» после того, как все остальные уже устали и остановились на мгновение, чтобы перевести дух. Но сверхчеловеческие усилия Сэма наконец одолели его, оставив Лайвли одну, но кружившуюся как волчок. Вслед за этим ворвался один из соперников Сэма, Пит Маршалл, и изо всех сил прыгал, шаркал и бросался во все мыслимые формы, как будто намереваясь показать мисс Лайвли и всему миру, что Сэм Робертс не имеет никакого значения.
9 unread messages
Pete 's affection , however , was greater than his discretion . Such violent exercise took the breath out of him directly , and he dropped like an empty bag . Then was the time for Harry Carey to try his hand ; but Lively also soon out-winded him , amidst hurrahs and shouts , fully sustaining her well-earned reputation of being the " fastest gal " on the bayou .

Однако привязанность Пита превзошла его осмотрительность. От таких жестоких упражнений у него прямо перехватило дыхание, и он упал, как пустой мешок. Тогда настало время Гарри Кэри попробовать свои силы; но Лайвли также вскоре перехитрила его, среди ура и криков, полностью поддержав свою заслуженную репутацию «самой быстрой девчонки» на заливе.
10 unread messages
One " set " off , another takes its place , he or she remaining longest on the floor receiving the most uproarious commendation , and so the dancing continues until broad daylight . It does not cease with the sound of the fiddle , but in that case they set up a music peculiar to themselves .

Один «запускается», другой занимает его место, тот, кто дольше всех остается на полу, получает самые бурные похвалы, и так танцы продолжаются до рассвета. Оно не прекращается со звуком скрипки, но в этом случае они устанавливают свою собственную музыку.
11 unread messages
This is called " patting , " accompanied with one of those unmeaning songs , composed rather for its adaptation to a certain tune or measure , than for the purpose of expressing any distinct idea . The patting is performed by striking the hands on the knees , then striking the hands together , then striking the right shoulder with one hand , the left with the other -- all the while keeping time with the feet , and singing , perhaps , this song :

Это называется «похлопыванием» в сопровождении одной из тех бессмысленных песен, сочиненных скорее для адаптации к определенной мелодии или такту, чем для выражения какой-либо определенной идеи. Похлопывание производится ударами кистей по коленям, затем ударами кистей вместе, затем ударами одной руки по правому плечу, другой — по левому — все время соблюдая такт ногами, и напевая, пожалуй, такую ​​песенку:
12 unread messages
" Harper 's creek and roarin ' ribber ,

«Ручей Харпера и ревущее ребро,
13 unread messages
Thar , my dear , we 'll live forebber ;

Тогда, моя дорогая, мы будем жить еще раньше;
14 unread messages
Den we 'll go to de Ingin nation ,

Затем мы отправимся в страну Энгин,
15 unread messages
All I want in dis creation ,

Все, что я хочу в этом творении,
16 unread messages
Is pretty little wife and big plantation .

Это хорошенькая маленькая жена и большая плантация.
17 unread messages
Chorus . Up dat oak and down dat ribber ,

Припев. Вверх по этому дубу и вниз по ребру,
18 unread messages
Two overseers and one little nigger . "

Два надзирателя и один маленький негр».
19 unread messages
Or , if these words are not adapted to the tune called for , it may be that " Old Hog Eye " is -- a rather solemn and startling specimen of versification , not , however , to be appreciated unless heard at the South . It runneth as follows :

Или, если эти слова не соответствуют требуемой мелодии, возможно, «Старый свиной глаз» — довольно торжественный и поразительный образец стихосложения, который, однако, нельзя оценить, если не услышать на Юге. Он работает следующим образом:
20 unread messages
" Who 's been here since I 've been gone ?

«Кто был здесь с тех пор, как меня не было?

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому