They seat themselves at the rustic table -- the males on one side , the females on the other . The two between whom there may have been an exchange of tenderness , invariably manage to sit opposite ; for the omnipresent Cupid disdains not to hurl his arrows into the simple hearts of slaves . Unalloyed and exulting happiness lights up the dark faces of them all . The ivory teeth , contrasting with their black complexions , exhibit two long , white streaks the whole extent of the table . All round the bountiful board a multitude of eyes roll in ecstacy . Giggling and laughter and the clattering of cutlery and crockery succeed . Cuffee 's elbow hunches his neighbor 's side , impelled by an involuntary impulse of delight ; Nelly shakes her finger at Sambo and laughs , she knows not why , and so the fun and merriment flows on .
Они садятся за деревенский стол — мужчины с одной стороны, женщины с другой. Двое, между которыми, возможно, произошел обмен нежностями, неизменно умудряются сесть напротив; ибо вездесущий Амур не гнушается пустить свои стрелы в простодушные сердца рабов. Беспримесное и ликующее счастье освещает темные лица всех них. Зубы цвета слоновой кости, контрастирующие с черной кожей, имеют две длинные белые полосы по всей длине стола. Вокруг обильного стола множество глаз закатывают в экстазе. Хихиканье, смех и звон столовых приборов и посуды достигают успеха. Каффи сгибает локоть соседа, побуждаемый непроизвольным порывом восторга; Нелли грозит Самбо пальцем и смеется, сама не зная почему, и веселье продолжается.