During the remaining holidays succeeding Christmas , they are provided with passes , and permitted to go where they please within a limited distance , or they may remain and labor on the plantation , in which case they are paid for it . It is very rarely , however , that the latter alternative is accepted . They may be seen at these times hurrying in all directions , as happy looking mortals as can be found on the face of the earth . They are different beings from what they are in the field ; the temporary relaxation , the brief deliverance from fear , and from the lash , producing an entire metamorphosis in their appearance and demeanor . In visiting , riding , renewing old friendships , or , perchance , reviving some old attachment , or pursuing whatever pleasure may suggest itself , the time is occupied . Such is " southern life as it is , " three days in the year , as I found it -- the other three hundred and sixty-two being days of weariness , and fear , and suffering , and unremitting labor .
В течение оставшихся праздников после Рождества им выдаются пропуска и разрешается ходить куда им заблагорассудится на ограниченное расстояние, или же они могут остаться и работать на плантации, и в этом случае им за это платят. Однако последний вариант принимается очень редко. В это время их можно увидеть спешащими во всех направлениях, такими счастливыми на вид смертными, каких только можно найти на земле. Это другие существа, чем те, кем они являются в поле; временное расслабление, кратковременное избавление от страха и от плети произвели целую метаморфозу в их внешности и поведении. Время занято посещением, верховой ездой, возобновлением старой дружбы или, возможно, возрождением какой-то старой привязанности или стремлением к любому удовольствию, которое может предложить само по себе. Такова «южная жизнь, как она есть», три дня в году, как я нашел, а остальные триста шестьдесят два дня — это дни усталости, страха, страданий и неустанного труда.