Whither he has now gone , I regret to be obliged to say , is unknown to me . He gathered up his effects and departed quietly from Marksville the day before I did , the suspicions of his instrumentality in procuring my liberation rendering such a step necessary . For the commission of a just and righteous act he would undoubtedly have suffered death , had he remained within reach of the slave-whipping tribe on Bayou Bœuf .
Куда он теперь делся, мне, к сожалению, приходится сказать, неизвестно. Он собрал свои вещи и тихо уехал из Марксвилля за день до меня; подозрения в том, что он способствовал моему освобождению, сделали такой шаг необходимым. За совершение справедливого и праведного поступка он, несомненно, понес бы смерть, если бы остался в пределах досягаемости племени рабов-бичей на Байю-Беф.