At the appointed hour we met on the bayou bank , and creeping among the high weeds , I lighted the candle , while he drew forth pencil and paper and prepared for business . I gave him the names of William Perry , Cephas Parker and Judge Marvin , all of Saratoga Springs , Saratoga county , New-York . I had been employed by the latter in the United States Hotel , and had transacted business with the former to a considerable extent , and trusted that at least one of them would be still living at that place . He carefully wrote the names , and then remarked , thoughtfully --
В назначенный час мы встретились на берегу залива, и, пробравшись среди высоких водорослей, я зажег свечу, а он вытащил карандаш и бумагу и приготовился к делу. Я назвал ему имена Уильяма Перри, Сефаса Паркера и судьи Марвина, всех жителей Саратога-Спрингс, округ Саратога, Нью-Йорк. Последний работал у меня в отеле «Соединенные Штаты», с первым я в значительной степени вел дела и надеялся, что по крайней мере один из них все еще будет жить в этом месте. Он тщательно записал имена, а затем задумчиво заметил: