Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
" If you lived up among the Yankees in New-England , " said Epps , " I expect you 'd be one of them cursed fanatics that know more than the constitution , and go about peddling clocks and coaxing niggers to run away . "

«Если бы вы жили среди янки в Новой Англии, — сказал Эппс, — я думаю, вы были бы одним из этих проклятых фанатиков, которые знают больше, чем конституция, и торгуют часами и уговаривают негров бежать».
2 unread messages
" If I was in New-England , " returned Bass , " I would be just what I am here . I would say that Slavery was an iniquity , and ought to be abolished . I would say there was no reason nor justice in the law , or the constitution that allows one man to hold another man in bondage . It would be hard for you to lose your property , to be sure , but it would n't be half as hard as it would be to lose your liberty .

«Если бы я был в Новой Англии, — ответил Басс, — я был бы именно тем, кем я являюсь здесь. Я бы сказал, что рабство — это беззаконие и его следует отменить. Я бы сказал, что в законе или конституции не было ни оснований, ни справедливости, позволяющих одному человеку держать другого в рабстве. Конечно, вам будет тяжело потерять свою собственность, но это будет и вполовину не так тяжело, как потерять свободу.
3 unread messages
You have no more right to your freedom , in exact justice , than Uncle Abram yonder . Talk about black skin , and black blood ; why , how many slaves are there on this bayou as white as either of us ? And what difference is there in the color of the soul ? Pshaw ! the whole system is as absurd as it is cruel . You may own niggers and behanged , but I would n't own one for the best plantation in Louisiana . "

У вас не больше прав на свободу, в полной справедливости, чем у дяди Абрама. Поговорим о черной коже и черной крови; Да сколько же рабов на этом заливе, таких же белых, как мы с вами? А какая разница в цвете души? Тьфу! вся система столь же абсурдна, сколь и жестока. У вас могут быть негры и повешенные, но я бы не стал иметь ни одного на лучшей плантации Луизианы».
4 unread messages
" You like to hear yourself talk , Bass , better than any man I know of . You would argue that black was white , or white black , if any body would contradict you . Nothing suits you in this world , and I do n't believe you will be satisfied with the next , if you should have your choice in them . "

«Тебе нравится слушать себя, Басс, больше, чем любому мужчине, которого я знаю. Вы бы стали утверждать, что черное — это белое, а белое — черное, если бы кто-нибудь вам возразил. Ничто вас не устраивает в этом мире, и я не верю, что вы будете удовлетворены следующим, если у вас будет выбор в нем».
5 unread messages
Conversations substantially like the foregoing were not unusual between the two after this ; Epps drawing him out more for the purpose of creating a laugh at his expense , than with a view of fairly discussing the merits of the question . He looked upon Bass , as a man ready to say anything merely for the pleasure of hearing his own voice ; as somewhat self-conceited , perhaps , contending against his faith and judgment , in order , simply , to exhibit his dexterity in argumentation .

Разговоры, по существу подобные вышеизложенному, не были чем-то необычным между ними после этого; Эппс вытащил его больше с целью вызвать смех над ним, чем с целью честно обсудить существо вопроса. Он смотрел на Басса как на человека, готового сказать что угодно только ради удовольствия услышать собственный голос; возможно, как несколько самодовольный, борющийся против своей веры и суждений, просто чтобы продемонстрировать свою ловкость в аргументации.
6 unread messages
He remained at Epps ' through the summer , visiting Marksville generally once a fortnight . The more I saw of him , the more I became convinced he was a man in whom I could confide . Nevertheless , my previous ill-fortune had taught me to be extremely cautious .

Он оставался у Эппса все лето, посещая Марксвилл обычно раз в две недели. Чем больше я его видел, тем больше убеждался, что это человек, которому я могу довериться. Тем не менее мое предыдущее несчастье научило меня быть чрезвычайно осторожным.
7 unread messages
It was not my place to speak to a white man except when spoken to , but I omitted no opportunity of throwing myself in his way , and endeavored constantly in every possible manner to attract his attention . In the early part of August he and myself were at work alone in the house , the other carpenters having left , and Epps being absent in the field . Now was the time , if ever , to broach the subject , and I resolved to do it , and submit to whatever consequences might ensue . We were busily at work in the afternoon , when I stopped suddenly and said --

Я не имел права разговаривать с белым человеком, кроме тех случаев, когда к нему обращались, но я не упускал возможности встать у него на пути и постоянно старался всеми возможными способами привлечь его внимание. В начале августа он и я работали одни в доме, остальные плотники уехали, а Эппс отсутствовал в поле. Сейчас было самое время, если вообще когда-либо, затронуть эту тему, и я решил сделать это и смириться с любыми последствиями, которые могут за этим последовать. Днем мы были заняты работой, когда я внезапно остановился и сказал:
8 unread messages
" Master Bass , I want to ask you what part of the country you came from ? "

«Мастер Басс, я хочу вас спросить, из какой части страны вы приехали?»
9 unread messages
" Why , Platt , what put that into your head ? " he answered . " You would n't know if I should tell you . " After a moment or two he added -- " I was born in Canada ; now guess where that is . "

«Почему, Платт, что пришло тебе в голову?» он ответил. «Ты не узнаешь, если я скажу тебе». Через мгновение или две он добавил: «Я родился в Канаде; теперь угадайте, где это».
10 unread messages
" Oh , I know where Canada is , " said I , " I have been there myself . "

«О, я знаю, где находится Канада, — сказал я, — я сам там был».
11 unread messages
" Yes , I expect you are well acquainted all through that country , " he remarked , laughing incredulously .

«Да, я полагаю, вы хорошо знакомы по всей этой стране», — заметил он, недоверчиво смеясь.
12 unread messages
" As sure as I live , Master Bass , " I replied , " I have been there . I have been in Montreal and Kingston , and Queenston , and a great many places in Canada , and I have been in York State , too -- in Buffalo , and Rochester , and Albany , and can tell you the names of the villages on the Erie canal and the Champlain canal . "

«Насколько я уверен, мастер Басс, — ответил я, — я был там. Я был в Монреале, Кингстоне, Квинстоне и во многих местах Канады, а также в штате Йорк — в Буффало, Рочестере и Олбани, и могу назвать вам названия деревень на реке Эри. канал и канал Шамплен».
13 unread messages
Bass turned round and gazed at me a long time without uttering a syllable .

Басс обернулся и долго смотрел на меня, не произнося ни слова.
14 unread messages
" How came you here ? " he inquired , at length . " Master Bass , " I answered , " if justice had been done , I never would have been here . "

— Как ты сюда попал? — спросил он наконец. «Мастер Басс, — ответил я, — если бы справедливость свершилась, меня бы здесь никогда не было».
15 unread messages
" Well , how 's this ? " said he . " Who are you ? You have been in Canada sure enough ; I know all the places you mention . How did you happen to get here ? Come , tell me all about it . "

«Ну, как это?» сказал он. "Кто ты? Вы наверняка бывали в Канаде; Я знаю все места, которые вы упомянули. Как вы сюда попали? Давай, расскажи мне все об этом».
16 unread messages
" I have no friends here , " was my reply , " that I can put confidence in . I am afraid to tell you , though I do n't believe you would tell Master Epps if I should . "

«У меня здесь нет друзей, — был мой ответ, — которым я мог бы доверять. Я боюсь вам об этом сказать, хотя не думаю, что вы рассказали бы мастеру Эппсу, если бы я это сделал.
17 unread messages
He assured me earnestly he would keep every word I might speak to him a profound secret , and his curiosity was evidently strongly excited . It was a long story , I informed him , and would take some time to relate it . Master Epps would be back soon , but if he would see me that night after all were asleep , I would repeat it to him . He consented readily to the arrangement , and directed me to come into the building where we were then at work , and I would find him there . About midnight , when all was still and quiet , I crept cautiously from my cabin , and silently entering the unfinished building , found him awaiting me .

Он искренне заверил меня, что сохранит в глубокой тайне каждое мое слово, и его любопытство, очевидно, было сильно возбуждено. Я сообщил ему, что это длинная история, и ее изложение займет некоторое время. Мастер Эппс скоро вернется, но если он увидит меня той ночью, когда все спят, я повторю ему это. Он с готовностью согласился на это и велел мне прийти в здание, где мы тогда работали, и я найду его там. Около полуночи, когда все было тихо и спокойно, я осторожно выполз из своей каюты и, бесшумно войдя в недостроенное здание, обнаружил, что он ждет меня.
18 unread messages
After further assurances on his part that I should not be betrayed , I began a relation of the history of my life and misfortunes . He was deeply interested , asking numerous questions in reference to localities and events . Having ended my story I besought him to write to some of my friends at the North , acquainting them with my situation , and begging them to forward free papers , or take such steps as they might consider proper to secure my release . He promised to do so , but dwelt upon the danger of such an act in case of detection , and now impressed upon me the great necessity of strict silence and secresy . Before we parted our plan of operation was arranged .

После дальнейших заверений с его стороны, что меня не выдадут, я начал рассказ истории своей жизни и несчастий. Он был глубоко заинтересован, задавал множество вопросов, касающихся мест и событий. Закончив свой рассказ, я попросил его написать некоторым из моих друзей на Севере, познакомив их с моей ситуацией и попросив их бесплатно пересылать газеты или предпринять такие шаги, которые они сочтут целесообразными для моего освобождения. Он обещал это сделать, но остановился на опасности такого поступка в случае обнаружения и теперь внушил мне великую необходимость строгого молчания и секретности. Прежде чем мы расстались, наш план операции был согласован.
19 unread messages
We agreed to meet the next night at a specified place among the high weeds on the bank of the bayou , some distance from master 's dwelling . There he was to write down on paper the names and address of several persons , old friends in the North , to whom he would direct letters during his next visit to Marksville . It was not deemed prudent to meet in the new house , inasmuch as the light it would be necessary to use might possibly be discovered . In the course of the day I managed to obtain a few matches and a piece of candle , unperceived , from the kitchen , during a temporary absence of Aunt Phebe . Bass had pencil and paper in his tool chest .

Мы договорились встретиться на следующую ночь в условленном месте среди высоких водорослей на берегу залива, на некотором расстоянии от жилища хозяина. Там он должен был записать на бумаге имена и адреса нескольких человек, старых друзей на Севере, которым он направит письма во время своего следующего визита в Марксвилл. Было сочтено неблагоразумным встречаться в новом доме, поскольку мог обнаружиться свет, который необходимо было использовать. В течение дня мне удалось незаметно достать из кухни несколько спичек и кусок свечи, во время временного отсутствия тети Фебы. В ящике с инструментами у Басса были карандаш и бумага.
20 unread messages
At the appointed hour we met on the bayou bank , and creeping among the high weeds , I lighted the candle , while he drew forth pencil and paper and prepared for business . I gave him the names of William Perry , Cephas Parker and Judge Marvin , all of Saratoga Springs , Saratoga county , New-York . I had been employed by the latter in the United States Hotel , and had transacted business with the former to a considerable extent , and trusted that at least one of them would be still living at that place . He carefully wrote the names , and then remarked , thoughtfully --

В назначенный час мы встретились на берегу залива, и, пробравшись среди высоких водорослей, я зажег свечу, а он вытащил карандаш и бумагу и приготовился к делу. Я назвал ему имена Уильяма Перри, Сефаса Паркера и судьи Марвина, всех жителей Саратога-Спрингс, округ Саратога, Нью-Йорк. Последний работал у меня в отеле «Соединенные Штаты», с первым я в значительной степени вел дела и надеялся, что по крайней мере один из них все еще будет жить в этом месте. Он тщательно записал имена, а затем задумчиво заметил:

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому